Лина Костенко. О женщине-поэте

ВНИМАНИЕ: если интернет автоматически заменяет оригинал на дословный перевод, нажмите курсором вверху "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение опубликованного ниже художественного перевода.

Перевод Инессы Соколовой

* * *

Кому же это надо, быть сильною без мужа?
Спасибо вам, спасибо! Какой приоритет!
Поэтам всех веков была потребна Муза.
А женщине кто нужен, когда сама поэт?

Когда же с ней вдвоём мы – не одолеть ту стаю
проблем и прекословий, полно их каждый миг.
У Музы на глазах я,  растерзанная, таю.
Что делать одинокой? – лишь руки заломить.

Ну, кто же нам поможет? Единственный в трех лицах?
Кому цветочек брошу и подарю зарю?
Мы с Музою вдвоём –  две женщины  – где рыцарь?!
Поможет Муза в этом – его я сотворю.


Оригинал

* * *

Чи й справді необхідно,  щоб жінка була мужня?
Спасибі вам, спасибі   за цей преорітет.
Поетам всіх віків    була потрібна Муза.
А жінці хто потрібен,   якщо вона – поет?

Хіба дві жінки – ми – подужаєм цю зграю
проблем і протиріч, що жалять кожну мить?
Я в неї на очах, розтерзана, вмираю, –
що ж їй робити, бідній? – лиш руки заломить.

І хто нам допоможе? Єдиний у трьох лицях?
Кому я кину квітку, прекрасну, як зорю?
Ми з Музою – ми дві – дві жінки – де наш лицар?!
Ось Муза продиктує, а я його створю.


          


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.