Майкл Дрейтон. Сонет 1. Перевод на русский

Напоминаю морехода я,   
Который плавал в незнакомых водах;
Он хочет рассказать всем про моря,
О том, что видел он в своих походах,
Какие приключенья испытал,
Как путь ему подсказывал компас,
Как острова и мысы огибал,
Как точный галс его однажды спас;   
В каких он переделках побывал, 
Как дрейфовал, где бурю переждал;
Про самый каверзный девятый вал,
Предательский подвох подводных скал:
Так и любви моей вояж тернист -
Волна судьбы бросает вверх и вниз.

Текст оригинала:
Michael Drayton 
Sonnet I

Like an advent'rous seafarer am I,
Who hath some long and dang'rous voyage been,
And, call'd to tell of his discovery,
How far he sail'd, what countries he had seen;
Proceeding from the port whence he put forth,
Shows by his compass how his course he steer'd,
When East, when West, when South, and when by North,
As how the Pole to every place was rear'd,
What capes he doubled, of what Continent,
The gulfs and straits that strangely he had past,
Where most becalm'd, where with foul weather spent,
And on what rocks in peril to be cast:
Thus in my love, Time calls me to relate
My tedious travels and oft-varying fate.


Рецензии
мне ужасно жаль, Вячеслав, что я не настолько хорошо знаю английский, чтобы до конца оценить , насколько точно передан стиль... но мне кажется - у Вас получилось даже глубже, лучше, как-то объемнее, чем в оригинале.. это настоящая работа мастера... не только переводчика, но и поэта...

Дина Байтер   20.12.2014 13:03     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Дина! Очень ценю Ваше мнение, и знаю, что сказано не из вежливости. Все свои переводы, вообще-то, пишу с прилежанием пытаясь понять чувства автора: получаются собственные стихи на заданную тему с необходимым, на мой взгляд, соответствием авторской форме и основным образам. С наступающим Новым Годом!

Вячеслав Чистяков   20.12.2014 15:45   Заявить о нарушении