Лина Костенко. О характере

Художественный перевод Инессы Соколовой

http://www.stihi.ru/2014/12/19/2064

* * *

У людей не прошу я опоры,
никогда ничего не просила,
ведь не просят гранитные горы,
чтоб в жару их дожди оросили.

Я прошу у людей только веры
в те слова, что дарю с чистотою,
в каждый взгляд, что от глаз моих серых,
и в тепло, что исходит с любовью.



Оригинал (на украинском языке)

* * *

Я  в  людей  не  проситиму  сили,
я  нічого  в  житті  не  просила,
як  не  просять  гранітні  схили,
щоб  у  спеку  дощі  їх  зросили.

Я  в  людей  попрошу  тільки  віри
в  кожне  слово,  почуте  від  мене,
в  кожний  погляд  очей  моїх  сірих,
в  кожну  ласку  рук  нестудених.


Рецензии
Отличный перевод!

С благодарностью.

Бобрякова Елена   07.04.2020 20:36     Заявить о нарушении
Спасибо, Лена! Рада, что смогли прочесть и понять в переводе.

Соколова Инесса   07.04.2020 20:55   Заявить о нарушении
Я 25 лет жила в Украине(Харьков)

Бобрякова Елена   07.04.2020 21:04   Заявить о нарушении
Наверно, хорошо понимаете украинский язык. Я не жила на Украине, хотя есть в родословной украинские корни.

Соколова Инесса   07.04.2020 21:08   Заявить о нарушении
Читаю свободно, говорю без удовольствия(многие укр.слова подзабыла). Просто, очень люблю русский язык (наверное, на генетическом уровне)и к др. языкам почти равнодушна..., хотя в школе и ВУЗе мне нравился немецкий...
У меня есть землячка- Инна Гаврилова она тоже очень увлекалась переводами с укр.яз.
Можете полюбопытствовать тут:http://www.stihi.ru/avtor/bris69

Бобрякова Елена   07.04.2020 21:28   Заявить о нарушении
Мне интересно переводить самой. Спасибо!

Соколова Инесса   07.04.2020 21:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.