Майкл Дрейтон. Сонет 61. Перевод на русский

Ты холодна ко мне, – я наугад 
К любви твоей искать не стану броду! 
И рад, да, искренне тем буду рад,
Что обретаю полную свободу.
Простимся навсегда, забудем даже
«Любить до гроба», - наш святой обет;
И пусть ничто при встрече не покажет, 
Что теплится былого чувства след.
Я вижу, что любовь на ладан дышит,
Уже былой не чувствуется страсти,
И вера зов о помощи не слышит,
И нет той искренности; но во власти
Твоей любви недуги исцелить.
Так хочешь ли ты жизнь любви продлить?   

Текст оригинала:
Michael Drayton
Sonnet 61

Since there’s no help, come let us kiss and part.
Nay, I have done, you get no more of me;
And I am glad, yea glad with all my heart,
That thus so cleanly I myself can free.
Shake hands for ever, cancel all our vows,
And when we meet at any time again,
Be it not seen in either of our brows
That we one jot of former love retain.
Now at the last gasp of Love’s latest breath,
When, his pulse failing, Passion speechless lies;
When Faith is kneeling by his bed of death,
And Innocence is closing up his eyes—
Now, if thou wouldst, when all have given him over,
From death to life thou might’st him yet recover!


Рецензии