Герман Гессе. Букету цветов
Как чувством долга, пылом необыкновенным
Насыщен нашей жизни каждый час -
Так превращает в сопричастных нас,
Струит Природа дружески-смиренно
Из сотен родников нам свой привет,
Глядит на нас всем, что имеет чувства -
Прекрасна, неделима, без безумства -
Не зная спешку, злобу, власть монет.
Цветами с клумб, полей, лугов, балконов
Нас учит жить безгрешно, умирать без стонов.
Перевод с немецкого 16.12.14.
Zu einem Blumenstrauss
von Hermann Hesse
So wie der Menschen Ungestuem und Schuld
In jeder Stunde unseres Lebens dringt
Und uns zu Mitschuld oder Leiden zwingt,
So stroemt Natur mit freundlicher Geduld
Aus hundert Quellen ewig zu uns ein,
Blickt uns aus Tier, Baum, Blume mahnend an,
Ist immer ganz und schoen und ohne Wahn,
Kennt keine Hast, kein Unrecht, keinen Schein.
Mit ihren Blumen, die uns sanft umwerben,
Lehrt sie uns schuldlos leben, klaglos sterben.
25.10.1928.
Свидетельство о публикации №114121605660