Л. Костенко. А ветер лист последний караулит...

Л.Костенко.(р.н.1930).Чатує вітер на останнє листя…

А ветер лист последний караулит
на старом дубе, что ещё корнями
провала склоны держит так...
А снизу,
по глинищам,
по вылинявшим травам
вползает дым цыганского кострища
и слышно, как зовут друг друга люди
за серою, горчащей пеленою.

Леса — платок рябящий жёлто-красный  — 
им уронили с плеч своих под ноги.
Похожа вся природа на цыганку  —
красива,
темноока,
полугола,
в червонном ожерелье из рябины,
с ореховыми бубнами в руках...

Перевод с украинского 15.12.14.

Чатує вітер на останнє листя…

Чатує вітер на останнє листя  
старого дуба, що своїм корінням  
тримає схили урвища…
А знизу,  
по глинищах,  
по збляклих травах  
вповзає дим циганського багаття  
і чутно — перегукуються люди  
за сірою гіркою пеленою.  

Строката хустка — жовте і багряне —  
з плечей лісів упала їм під ноги.  
І вся природа схожа на циганку —
вродливу,  
темнооку,  
напівголу,  
в червоному намисті з горобини,  
з горіховими бубнами в руках…


Рецензии
Перевод хорош! И точный, и изобретательный в то же время.
Спасибо Вам за него, Аркадий!

Надежда Викторовна Сорокина   08.07.2021 19:19     Заявить о нарушении
Спасибо, Надежда! Рад, что перевод понравился и Вы написали об этом!

Аркадий Равикович   08.07.2021 19:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.