Герман Гессе. Жаркий полдень
В сухой траве сверчки стрекочут хором,
Рой саранчи устроил свой балет.
Кипит небесный свод, вплетаясь флёром
В далёких гор размытый силуэт.
Повсюду хруст и треск. Пылит дорога.
Застыли хвощ и мох среди кущЕй.
В туманной дымке с неба смотрит строго
Июльским солнцем шарик без лучей.
И зной полуденный дремотой постоянно,
Сомкнув глаза, щекочет за ушкОм.
И через дрёму слышится желанный,
Грозы грядущей первый, робкий, гром.
Перевод с немецкого 15.12.14
Heisser Sommer
Im trocknen Grase laermen Grillenhoere,
Heuschrecken fluegeln am verdorrten Rain.
Der Himmel kocht und spinnt in weisse Floere
Die fernen bleichen Berge langsam ein.
Es knistert ueberall und raschelt sproede,
Auch schon im Wald erstarren Farn und Moos,
Hart blickt im duennen Dunst der Himmelsoede
Die Julisonne weiss und stralenlos.
Einschlaefernd laue Mittagsluefte schleichen.
Das Auge schliesst sich mued. Es spielt das Ohr
Im Traum sich die ersehnten, gnadenreichen
Tonfluten kommender Gewitter vor.
28.07.1933
Свидетельство о публикации №114121502679
Юрий Иванов 11 15.12.2014 20:32 Заявить о нарушении
близкие этому по содержанию, только название сразу не вспомню...
Аркадий Равикович 15.12.2014 22:38 Заявить о нарушении