Лина Костенко. Кому-то хлеб, улыбка...

От автора перевода: Мои переводы – любительские. Перевожу, чтобы понять и поделиться с русскоязычными читателями. Корректную критику принимаю с благодарностью, с элементами высокомерия, злопыхательства и предвзятости игнорирую.

Автор: Лина Костенко


Оригинал

* * *

Комусь  –  щоб  хліба  скибка. 
Комусь  –  щоб  тільки  лаври. 
Одна  душа  –  як  скрипка, 
а  друга  –  як  літавра. 

А  тут  не  все  так  чітко. 
То  крила,  то  вериги. 
Від  Баха  –  до  чечітки. 
Від  "чижика"  –  до  Ґріґа. 

Від  ніжного  ноктюрна  – 
до  громових  симфоній. 
Від  буйного  обурення  – 
до  сміху  саксофонів. 

Всі  голоси  природи, 
всі  види  й  різновиди, 
від  голосу  народу  – 
до  писку  індивіда. 

Все  в  душу  входить  вперто. 
Ввійшло  –  навік  зосталось. 
Оце  такі  концерти. 
Аж  серце  надірвалось. 


          Перевод Инессы Соколовой

* * *

Кому-то – хлеб,  улыбка.
Кому-то – только лавры.
Одна душа – как скрипка,
другая –  как литавры.

И всё не так уж чётко.
То крылья, то вериги.
От Баха – до чечётки.
От "чижика" – до Грига.

От нежного ноктюрна –
до громовых симфоний.
От возмущенья  бури –
до смеха саксофонов.

Все голоса природы,
все виды и подвиды,
от голоса народа –
до писка индивида.

Всё в душу входит с нервом.
Вошло – навек осталось.
Такие вот концерты.
Аж сердце надорвалось.


Рецензии
Чудесное стихотворение, Инесса, прекрасный перевод!

Улекса фон Лу   13.12.2014 09:59     Заявить о нарушении
Спасибо. Доброго дня!

Соколова Инесса   13.12.2014 11:55   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.