Лина Костенко. Кому-то хлеб, улыбка...
Автор: Лина Костенко
Оригинал
* * *
Комусь – щоб хліба скибка.
Комусь – щоб тільки лаври.
Одна душа – як скрипка,
а друга – як літавра.
А тут не все так чітко.
То крила, то вериги.
Від Баха – до чечітки.
Від "чижика" – до Ґріґа.
Від ніжного ноктюрна –
до громових симфоній.
Від буйного обурення –
до сміху саксофонів.
Всі голоси природи,
всі види й різновиди,
від голосу народу –
до писку індивіда.
Все в душу входить вперто.
Ввійшло – навік зосталось.
Оце такі концерти.
Аж серце надірвалось.
Перевод Инессы Соколовой
* * *
Кому-то – хлеб, улыбка.
Кому-то – только лавры.
Одна душа – как скрипка,
другая – как литавры.
И всё не так уж чётко.
То крылья, то вериги.
От Баха – до чечётки.
От "чижика" – до Грига.
От нежного ноктюрна –
до громовых симфоний.
От возмущенья бури –
до смеха саксофонов.
Все голоса природы,
все виды и подвиды,
от голоса народа –
до писка индивида.
Всё в душу входит с нервом.
Вошло – навек осталось.
Такие вот концерты.
Аж сердце надорвалось.
Свидетельство о публикации №114121207661
Улекса фон Лу 13.12.2014 09:59 Заявить о нарушении