Лина Костенко. Когда в тоске, при вечности разлуки

Автор: Лина Костенко (1930 г. р.)

Перевод: Инесса Соколова

Оригинал (на украинском языке)

* * *

Коли  у  тузі  вічної  розлуки
супутник  людям  голос  подає,  –

я  думаю  –  у  точності  науки
яке  мистецтво  і  натхнення  є!
Ані  строфи  сумнівної,  ні  слова,
ані  одного  зайвого  рядка...

А  скільки  в  нас  поезій  випадкових
з  нічого  й  ні  для  чого  виника!
Байдужих  слів  металу  нетривкого,
думок  затертих
і  порожніх  слів...

Зроби  супутник  із  добра  такого,  –
напевно,  вище  носа  б  не  злетів.**


Перевод

* * *

Когда в тоске, при вечности разлуки,
нам, людям, спутник голос подает, –
то мыслю я, он с точностью науки
искусное наитие несёт!
И нет ни строф сомнительных, ни слова,
нет больше лишней ни одной строки...

На свете много тусклых, бестолковых...
Из мусора бывает даже стих!
Из ржавого металла и холодных
затертых мыслей
бестолковых бит*.

Построишь спутник из добра такого –
он выше носа точно не взлетит.


*Бит (англ. binary digit — двоичная цифра, также bit — немножко) — единица измерения ёмкости запоминающих устройств, объёма данных и количества...


Рецензии
Мудро и доходчиво!

Прибыткова Любовь   22.12.2014 21:02     Заявить о нарушении
Рада, что понятно. Спасибо!

Соколова Инесса   22.12.2014 21:13   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.