Лина Костенко. Когда в тоске, при вечности разлуки
Перевод: Инесса Соколова
Оригинал (на украинском языке)
* * *
Коли у тузі вічної розлуки
супутник людям голос подає, –
я думаю – у точності науки
яке мистецтво і натхнення є!
Ані строфи сумнівної, ні слова,
ані одного зайвого рядка...
А скільки в нас поезій випадкових
з нічого й ні для чого виника!
Байдужих слів металу нетривкого,
думок затертих
і порожніх слів...
Зроби супутник із добра такого, –
напевно, вище носа б не злетів.**
Перевод
* * *
Когда в тоске, при вечности разлуки,
нам, людям, спутник голос подает, –
то мыслю я, он с точностью науки
искусное наитие несёт!
И нет ни строф сомнительных, ни слова,
нет больше лишней ни одной строки...
На свете много тусклых, бестолковых...
Из мусора бывает даже стих!
Из ржавого металла и холодных
затертых мыслей
бестолковых бит*.
Построишь спутник из добра такого –
он выше носа точно не взлетит.
*Бит (англ. binary digit — двоичная цифра, также bit — немножко) — единица измерения ёмкости запоминающих устройств, объёма данных и количества...
Свидетельство о публикации №114121206540