1-05-100. Логау. Смерть и сон
Нужду умерит он, сотрет ее она.
с немецкого, 08.12.2014
Friedrich von Logau, Tod und Schlaf
Tod ist ein langer Schlaf; Schlaf ist ein kurtzer Tod;
Die Noth die lindert der, und jener tilgt die Noth.
Свидетельство о публикации №114121200452
Мне кажется (уверена, что Вы и сами это видите), в Вашем переводческом прочтении первой строки (Смерть — это долгий сон; миг смерти — морок сна) всё же недостаточно чётко проступает тезис «Смерть – это долгий сон; сон – это короткая (краткая по продолжительности) смерть»: такая граммат. конструкция и отсутствие "сна" в именит. падеже заставляет увидеть в "миге смерти" м о м е н т её наступления, а не кратковременность п е р и о д а "пребывания в смерти" во время сна...
Не знаю, насколько это вообще решаемо в данном случае.
С уважением -
Валентина Варнавская 12.12.2014 11:51 Заявить о нарушении
Разумеется, я видел некоторые нестыковки; может быть, несколько иначе,
чем Вы их сформулировали, но из большого количества перепробованных
вариантов этот показался наиболее адекватным - хоть какая-то обратная
привязка сна к смерти.
Ну а найдется что-то лучшее, изменю.
С уважением,
Иосиф Клейман 13.12.2014 00:03 Заявить о нарушении