1-05-100. Логау. Смерть и сон

Смерть — это долгий сон; миг смерти — морок сна;
Нужду умерит он, сотрет ее она.

с немецкого, 08.12.2014




Friedrich von Logau, Tod und Schlaf

Tod ist ein langer Schlaf; Schlaf ist ein kurtzer Tod;
Die Noth die lindert der, und jener tilgt die Noth.


Рецензии
Иосиф, здравствуйте!

Мне кажется (уверена, что Вы и сами это видите), в Вашем переводческом прочтении первой строки (Смерть — это долгий сон; миг смерти — морок сна) всё же недостаточно чётко проступает тезис «Смерть – это долгий сон; сон – это короткая (краткая по продолжительности) смерть»: такая граммат. конструкция и отсутствие "сна" в именит. падеже заставляет увидеть в "миге смерти" м о м е н т её наступления, а не кратковременность п е р и о д а "пребывания в смерти" во время сна...

Не знаю, насколько это вообще решаемо в данном случае.

С уважением -


Валентина Варнавская   12.12.2014 11:51     Заявить о нарушении
Спасибо за комментарий, Валентина!

Разумеется, я видел некоторые нестыковки; может быть, несколько иначе,
чем Вы их сформулировали, но из большого количества перепробованных
вариантов этот показался наиболее адекватным - хоть какая-то обратная
привязка сна к смерти.

Ну а найдется что-то лучшее, изменю.

С уважением,

Иосиф Клейман   13.12.2014 00:03   Заявить о нарушении