Каролина Нортон. Я не люблю Вас. Перевод
Когда в толпе Вас не находит глаз,
И даже думаю в вечерней тишине:
Звезда с небес на Вас глядит сейчас.
Я не люблю Вас, нет! – но сердцем знаю,
У Вас есть ум и честь, и всякий раз
Наедине с собою я вздыхаю,
Что те, кого люблю, не лучше Вас.
Я не люблю Вас! Но когда уйдете,
И кто-то после Вас заговорит,
Нарушив тон, мешая Вашей ноте,
Мне слушать новое претит.
Я не люблю Вас! Но передо мною
Свет Ваших глаз, глубоких и живых,
Вдруг предстает полночною порою,
В отличие от глаз всех остальных.
Я знаю – не люблю! Но не поверят,
Другие в искренность мою, увы! -
Заметили, что я смотрю на двери,
И, значит, жду, когда придете Вы.
Текст оригинала:
Caroline Elizabeth Sarah Norton
I Do Not Love Thee
I do not love thee!—no! I do not love thee!
And yet when thou art absent I am sad;
And envy even the bright blue sky above thee,
Whose quiet stars may see thee and be glad.
I do not love thee!—yet, I know not why,
Whate’er thou dost seems still well done, to me:
And often in my solitude I sigh
That those I do love are not more like thee!
I do not love thee!—yet, when thou art gone,
I hate the sound (though those who speak be dear)
Which breaks the lingering echo of the tone
Thy voice of music leaves upon my ear.
I do not love thee!—yet thy speaking eyes,
With their deep, bright, and most expressive blue,
Between me and the midnight heaven arise,
Oftener than any eyes I ever knew.
I know I do not love thee! – yet, alas!
Others will scarcely trust my candid heart
And oft I catch them smiling as they pass,
Because they see me gazing where you art.
Свидетельство о публикации №114121202137