Лина К. Готически смотрятся пихты средь буков
Перевод с украинского языка Инессы Соколовой
* * *
Готически смотрятся пихты средь буков*, (или ели)
здесь громы картавят по краешкам крон.
Ночей чернокнижье читаю по буквам,
засну, прочитав перед сном Орион*.
Наутро я буду с восторгом на сердце,
с веселым азартом очей и ума.
На окнах рассыплется солнышка скерцо
и скрип тормозов взбудоражит весьма.
Ведьмовские оргии – как междометья*,
и душ конфискации, что под гармонь.
Так хочется часом в двадцатом столетье
забраться в пещеру, разжечь там огонь.
Свободы предтеча – растрепано бегство,
мудреные думы – коль в странствиях дым.
Чем звонче ручьи – тем стремительней детство,
в нём кровь голубеет древнейших глубин.
Рассветы мои – изумрудные росы,
над кваканьем звонким – задумчивый сплин.
В нём готика – думы, в нём готика – строгость,
а в россыпи ягод – кровавый рубин.
И вот я стою под задумчивым небом,
при мрачных ветрах мировых перемен,
и в схватке святого с позорным гоненьем
светлеет рассудок затравленных ген.
Болят диссонансы от грусти симфоний.
Противятся ноты, пугает накал.
молчанье моё – как в тиши филармоний.
Колонный бессонный еловый тот зал.
Оригинал, http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=16545
* * *
Готичні смереки над банями буків,
гаркаві громи над країною крон.
Ночей чорнокнижжя читаю по буках,
і сплю, прочитавши собі Оріон.
А вранці повстану. Обуренням серця,
веселим азартом очей і ума.
На вікнах розсиплеться сонячне скерцо
і рух засміється над скрипом гальма.
Обридли відьомські шабаші фікцій
і ця конфіскація душ під гармонь.
І хочеться часом в двадцятому віці
забитись в печеру і няньчить вогонь.
Свободи предтеча - розхристана втеча
з мудрованих дум у мандруючий дим.
Дзвенить ручаїв стрімголова малеча
блакитною кров'ю камінних глибин.
Світанки мої у смарагдовій ворсі
над кумканням всіх ропухатих дрібниць -
готика самотності, готика суворості,
рубінові розсипища суниць...
Отут я стою під замисленим небом
на чорних вітрах світових веремій,
і в сутичці вічній святого з ганебним
світлішає розум зацькований мій.
Болять дисонанси. Сумують симфонії.
Пручаються ноти в розпечений залп.
Будую мовчання, як зал філармонії.
Колонний безсонний смерековий зал.
*Бук - Крупное дерево со стройным стволом и мощной яйцевидной кроной от 25 до 30 или 40 м высотой и до 15 м шириной.
*Орион (греч.) — экваториальное созвездие. В этом созвездии две звезды нулевой величины, 5 звёзд второй и 4 третьей величины, причём среди ярчайших звёзд есть переменные.
*Сплин» (от англ. spleen — меланхолия, тоска, хандра)
* Междометие — часть речи, включающая неизменяемые слова, обычно морфологически нечленимые и выступающие в речи как односоставные предложения, служащие для ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИЙ (радость, удивление, возмущение, раздражение, злость, боль, отвращение, недоумение и др.), ощущений, душевных состояний и других реакций, не называя их. Междометия тесно связаны со звукоподражанием и выступают как слова-сигналы, используемые для выражения требования, желания, побуждения к действию, а также для быстрого реагирования человека на различные события реальной действительности.
Свидетельство о публикации №114121104286
Саша Залётный 14.12.2014 12:05 Заявить о нарушении