Город сна The City of Sleep

Перевод с английского стихотворения Редьярда Киплинга "The City of Sleep"

Когда в синем сумраке тает закат,
И лампа мерцает едва,
Я город прекрасный увижу во снах,
За море Мечты мчусь туда,
Где бедным живётся без горя и бед,
Где стонов больных не слыхать…
Но в городе этом пристанища нет,
Его покидаю опять!

Наутро ночная рассеется тень,
И снова кончается сон,
И, как полицейский, прогонит всех день
Из этого города вон!

Крестьянин за плугом, учёный средь книг,
Монах или воин в броне,
Кто носит корону, кто цепи влачит –
Равны меж собою во сне,
В том городе двери открыты для всех,
Приветливы все и добры…
Но сны прерывает суровый рассвет,
К делам возвращаемся мы.

Наутро ночная рассеется тень,
И снова кончается сон,
И, как полицейский, прогонит всех день
Из этого города вон!

Когда, как обычно, в сиреневой тьме
Ты снова отправишься в путь,
И снова увидишь тот город во сне –
Его наяву не забудь,
Пускай в уголке неспокойной души
И шумным и хлопотным днём
Хоть капля останется той доброты,
Что редко мы видим кругом!

Наутро ночная рассеется тень,
И снова кончается сон,
И, как полицейский, прогонит всех день
Из этого города вон!

The City of Sleep.

Over the edge of the purple down,
  Where the single lamplight gleams,
Know ye the road to the Merciful Town
  That is hard by the Sea of Dreams --
Where the poor may lay their wrongs away,
  And the sick may forget to weep?
But we -- pity us! Oh, pity us!
  We wakeful; ah, pity us! --
We must go back with Policeman Day --
  Back from the City of Sleep!

Weary they turn from the scroll and crown,
  Fetter and prayer and plough --
They that go up to the Merciful Town,
  For her gates are closing now.
It is their right in the Baths of Night
  Body and soul to steep,
But we -- pity us! ah, pity us!
  We wakeful; ah, pity us! --
We must go back with Policeman Day --
  Back from the City of Sleep!

Over the edge of the purple down,
  Ere the tender  dreams begin,
Look -- we may look -- at the Merciful Town,
  But we may not enter in!
Outcasts all, from her guarded wall
  Back to our watch we creep:
We -- pity us! ah, pity us!
  We wakeful; ah, pity us! --
We that go back with Policeman Day --
  Back from the City of Sleep!


Рецензии
Киплинг у вас прямо неисчерпаем! И всякий раз перечитываю или читаю впервые охапками. Все ваши переводы мастерские. И это стихотворение отличное, можно декламировать, нигде ни одного ритмического сбоя, и содержание волнующее каждого.

Спасибо!

И позвольте хоть Вас поздравить, Леонид, напомнить:с годовщиной Великой Октябрьской революции! Этот импульс, задавший нашу историю и будущее Отечества и уверена:всего мира, иначе уже не получится, пришел момент выбора пути всему миру.

Пусть вернется на планету здравый смысл и исчезнет всё дурное, что она пережила, как страшный сон, стихи Киплинга тоже о контрасте реальности и снов. Вчера вдруг сняла с полки и стала перечитывать роман Киплинга "Ким", историко-приключенческий, авантюрный, философский - об Индии и Англии, на фоне приключений героя. Нужно бы почитать биографию Киплинга, он наверное служил в британской разведке.
С уважением,

Зера Черкесова Новеллы   08.11.2020 19:19     Заявить о нарушении
Благодарю, Зера, за такую высокую оценку!
И Вас с годовщиной Великого октября!
А Киплинг не служил даже в армии из-за близорукости. Только в Первую Мировую, уже немолодым человеком, добровольно стал санитаром в прифронтовом госпитале.
Со взаимным уважением.

Макс-Железный   08.11.2020 19:35   Заявить о нарушении
Леонид, чтобы мне не повторяться. посмотрите, пожалуйста на написанные рецензии ниже, ответ С.Дуплию.
Открыто публиковать статьей опасаюсь, и так сняли мои дерзкие статьи не раз.

Зера Черкесова Новеллы   09.11.2020 01:42   Заявить о нарушении
По Киплингу спасибо за ответ.

Зера Черкесова Новеллы   09.11.2020 01:44   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.