Лина Костенко-Велосипед ночует на балконе-на русск

Лина Костенко - «Велосипед ночует на балконе» - перевод на русский
Лина Костенко (1930 г. р.) – украинская писательница-шестидесятница, поэтесса


***
                Перевод на русский язык: Николай Сысойлов
                Перевод на русский язык: Инесса Соколова 3

***

================================================ Костенко Ліна "Велосипед ночує на балконі..."

================================================ Велосипед  ночує  на  балконі,
================================================ наставив  роги  на  туманне  скло.
================================================ Сміються  всі  ретроспективні  коні,
================================================ уздрівши  ту  пародію  -  сідло.
================================================ Сміється  кожна  квітка  конюшини,
================================================ регоче  пилом  Сагайдачний  шлях,
================================================ Сміються  гори,  доли,  і  вершини,
================================================ і  всі  підкови,  згублені  в  полях.
================================================ Сміється  хміль,  повитий  на  балконі.
================================================ Сміється  місяць,  що  іще  поет.
================================================ А  що  із  того,  що  сміються  коні?
================================================ Нема  тих  коней.  Є  велосипед.

================================================ http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=16853


------------------------------------------------
Велосипед ночует на балконе
------------------------------------------------
(перевод с украинского: Николай Сысойлов)

***

Велосипед ночует на балконе,
Рога наставив кой-кому в стекло.
Ретроспективные смеются кони,
узрев седалище-пародию – седло.
Смеются, ржа, все конские каштаны,
созвездия: Пегас и Малый Конь,
туманность-конь, а с ней и все туманы,
и все подковы, выдав счастья бронь.
Смеётся хмель, упившись на балконе.
Смеётся месяц: ни в коня поэт.

И что с того, что ржут от смеха кони?
Коней ведь нет. Один велосипед.

***
Николай Сысойлов.
09.12.14.


=========================



-------------------------------
Велосипед ночует на балконе
-----------------------------------
(перевод с украинского: Инесса Соколова 3)

***

Велосипед ночует на балконе,
рога направив на моё окно.
Смеются ретроспЕктивные* кони,
пародию увидев на седло.
Смеются клевера в полях,  долинах,
хохочет пылью Сагайдачный шлях,
Луга смеются, горные вершины,
подковы, что потеряны в полях.
Смеётся хмель, ползущий по балкону.
Смеется месяц, тот ещё поэт.
Но что с того мне, что смеются кони?
Пропали кони. Есть велосипед.

***
Инесса Соколова 3  http://www.stihi.ru/2014/11/29/625

======================


Коллаж мой на основе фото с нэта


Рецензии
Нравится это стихотворение Лины.

Мой перевод на http://www.stihi.ru/2014/11/29/625.

Почувствовала вольность художника в Вашем переводе. Интересно было познакомиться.

Дальнейших успехов в интересном деле Вам! С улыбкой))

Соколова Инесса   09.12.2014 19:16     Заявить о нарушении
Сейчас вставлю и Ваш перевод!
СПАСИ_БО!

Николай Сысойлов   09.12.2014 19:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.