Герман Гессе. Гондола

Hermann Hesse.(1877-1962).Gondel

Солнце над тобой и крики птиц,
Под тобою море без границ.
Твой легкоподвижный, стройный киль
Полон звоном струн, он — страсти шпиль!

Чёрных, строгих бортиков сиянье.
Радостным Сегодня окружён,
Мил и чуден этот Смерти сон,
Он о юных днях, любви прощанье.

Юные, скользят по глади годы
В порт неведанной мечты.
Через глянцем полные просторы
Мчат гондолой, лёгкою, как ты.

Перевод с немецкого 07.12.14.

Gondel

Blaeue ueber dir und Sonnenglut,
Unter dir die ewig stille Flut,
Auf dem schlanken, leichtbewegten Kiel
Traegst du Saitenklang und Liebesspiel.

Schwarz und ernst sind deine leichten Waende.
Suess, solang das frohe Heute lohnt,
Suess und seltsam ist der Traum vom Tod,
Von der Jugend und der Liebe Ende.

Meine jungen Jahre gleiten
Unbekannten Zielen zu
Durch beglaenzte schoene Weiten,
Schlanke Gondel, rasch und leicht wie du.

1907


Рецензии
Наверное он писал после карнавала, чувствуется некая театральность Венеции.
Спасибо.

Владимир Смоляков   07.12.2014 15:19     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир! Во первых, прошу прощения, что не ответил на
Ваш вопрос о Гарри Галлере. Дело было поздней ночью и я просто
уснул. Признаюсь честно, что не стал ранее читать роман
"Степной волк", зная вкратце его содержание. Это - не моё.
Известно, что Гессе был влюблён в Венецию и бывал там не
единожды. А о связи с карнавалом мне неизвестно.

Аркадий Равикович   07.12.2014 15:29   Заявить о нарушении
второй катрен даёт некое ощущение театральности, язык, к сожалению, не помню уже, но мне кажется , что искусство перевода не линейно(иначе бы мы имели одни подстрочники). и смотрю я на этот намек как на достоинство перевода.Читая мы всегда ищем главное, то что спрятано между строк.
У Вас это есть. Спасибо.

Владимир Смоляков   07.12.2014 15:42   Заявить о нарушении