Генри Ньюболт. Козодой. Перевод на русский

Наш милый козодой частенько отлучался.
Однажды мы нашли его едва живым
В саду под яблоней у изгороди старой.   
Два дня лежал у нас в корзинке у камина;
Уж начал есть; надеялись, что будет жить.
Но в тот момент, когда забрезжила надежда,
Он вдруг поднялся, вздрогнул и поник, и умер.
Вот, - слезы навернулись! – и понятно это:
Скорее сердце и полюбит и приветит 
Живущее с тобой живое существо,
Когда твоей заботы требует оно.
Так чувство умиленья проникает в нас,
В святой тайник души, где Чудо и Причина
Дают иную ипостась устройства мира.
Прекрасен был он, - с крыльями, как ночь,   
Слегка подернутая золотым туманом,
На них извилинки, как след волн на песке.
Ах, как бы я хотел не забывать той птицы! 
Но ходом Времени, как все очарованья, 
Он удаляется из памяти моей. 

Текст* оригинала:
 Sir Henry John Newbolt
The Nightjar

We loved our nightjar, but she would not stay with us.
We had found her lying as dead, but soft and warm,
Under the apple tree beside the old thatched wall.
Two days we kept her in a basket by the fire,
Fed her, and thought she well might live – till suddenly
I the very moment of most confiding hope
She arised herself all tense, qivered and drooped and died.
Tears sprang into my eyes- why not? The heart of man
Soon sets itself to love a living companion,
The more so if by chance it asks some care of him.
And this one had the kind of loveliness that goes
Far deeper than the optic nerve- full fathom five
To the soul’socean cave, where Wonder and Reason
Tell their alternate dreams of how the world was made.
So wonderful she was-her wings the wings of night
But powdered here and therewith tiny golden clouds
And wave-line markings like sea-ripples on the sand.
O how I wish I might never forget that bird-
Never!
But even now, like all beauty of earth,
She is fading from me into the dusk of Time.
   
*Оригинальный текст скопирован из интернета.
   


Рецензии
Спасибо за перевод из одного из лучших в Англии, но неизвестного в России поэта.

С уважением,

Элий Вайнерман   17.07.2017 13:16     Заявить о нарушении
Как приятно получать такие сообщения, Элий! Я, конечно, знаю (не "обнародуя"), что есть здесь человеческого - и, значит, интересного (не станем говорить о высоких материях). Очень признателен!

Вячеслав Чистяков   17.07.2017 14:26   Заявить о нарушении
Длинные тире -- это украшение

Зус Вайман   31.01.2021 23:42   Заявить о нарушении
Знаки препинания в стихах играют особую роль: они говорят об авторе существенные вещи, и помогают ему, при желании, точнее передавать своё личное отношение к высказываемому. То же имеет место, как я считаю, и при художественном переводе, поскольку он по определению обязан обладать такими же качествами (другое дело, что часто не обладает). Спасибо за ремарку - благодаря ей я увидел, что в одном месте надо вместо запятой поставить точку с запятой, что считаю довольно-таки важным. А тире в данном случае дают представление о моём предпочтении при чтении перевода.

Вячеслав Чистяков   01.02.2021 04:09   Заявить о нарушении
Уж начал есть, надеялись, что будет жить.
Уж начал есть; надеялись, что будет жить.

Вячеслав Чистяков   01.02.2021 04:10   Заявить о нарушении