Лина Костенко. День за днём, зову теперь их даты

Автор: Лина Костенко (1930 г. р.)

                Перевод с украинского языка Инессы Соколовой


* * *

День за днём, теперь зову их даты.
Боль страданий, черная  молва.
Вспоминаю дни мои, утраты,
Травлю за правдивые слова

Люди, подскажите, где родные?
Так тревожно, грустно, что боюсь.
Вижу, что вокруг одни чужие,
преступлений нет – я не молюсь.

Этот голосит, тот  голосует,
исполняет ритуальный танец.
Время мудро видимость рисует,
но решила всё же, что останусь.


Поправила второй катрен. 14.11.2016 



Оригинал

* * *

День за днем, вони вже звуться  -  дати.
Густо  смутків  чорного  литва.
Дні  мої,  а  чим  же  вас  згадати,
всі  мої  зацьковані  слова.

Люди  мої,  рідна  моя  рідність!
Щось  мені  так  сумно,  аж  лякаюсь.
Щось  приходжу  я  в  невідповідність,
і  чомусь,  злочинниця,  не  каюсь.

Хтось  там  галасує,  голосує.
Хтось  танцює  ритуальний  танець.
Час  -  він  мудрий,  фікції  скасує,
а,  між  іншим,  я  таки  зостанусь.


Рецензии
Вижу, что вокруг одни чужие,
преступлений нет – я не молюсь.
-
интересный перевод, Инесса! Браво! чувствуется Вас личный почерк! Чирканул и я.. (смеюсь..)
-
-----------------------------------------------------
День за днём, уже зовут их – даты
-----------------------------------------------------
http://www.stihi.ru/2014/12/07/11718
(перевод с украинского: Николай Сысойлов)

***

День за днём, уже зовут их – даты.
Густо сгустков чёрного литья.
Дни мои, а вам не погадать ли
На мою зацикленность житья.

Люди рода, родина – приветствуй!
Что-то мне так грустно, аж боюсь.
Что-то я в плену несоответствий, –
ах, чего не каюсь, не молюсь.

Кто-то голоси'т, но голосует.
Кто-то пляшет ритуальный танец.
Час – потехе; время му'дро всуе,.. -
между прочим, я-таки останусь.

***
Николай Сысойлов,
07.12.14

Николай Сысойлов   07.12.2014 22:50     Заявить о нарушении
Удачная первая строка. Захотелось перенять, но нельзя.

"Густко сгустков" надо переделать, поспешил. Однокоренные.

Перевод показался слишком вольным, даже, в некоторой степени, хулиганским.

Неплохо бы познакомиться с биографией потессы, чтобы понятнее было содержание
её стихов. В Инете она есть.

Я почувствовала в оригинале глубокую грусть, а в Вашем переводе - бодрость.

Стоит ли такой отклик оставлять на Вашей странице? Может быть, можно поправить?

Соколова Инесса   07.12.2014 23:04   Заявить о нарушении
Ваше "смеюсь" всё объясняет)))) Смеюсь и я, точнее, улыбаюсь)

Соколова Инесса   07.12.2014 23:10   Заявить о нарушении
Перечитала ещё раз и понравилось больше.
Смелый вы, однако! Наверно, я не права.

Соколова Инесса   07.12.2014 23:16   Заявить о нарушении
Спаси_БО!
(густо - в смысле часто.. сгусток - комок..)

Николай Сысойлов   07.12.2014 23:21   Заявить о нарушении
"Много сгустков черного литья" - так можно!

Я у себя первую строку поправила.

Соколова Инесса   07.12.2014 23:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.