Л-костенко-день за днём, уже зовут их даты-на русс

Лина Костенко - «День за днём, уже зовут их – даты» - перевод на русский
Лина Костенко (1930 г. р.) – украинская писательница-шестидесятница, поэтесса


***
                Перевод на русский язык: Николай Сысойлов
                Перевод на русский язык: Инесса Соколова 3

***


========================================== Костенко Ліна "День за днем, вони вже звуться - дати..."

========================================== День  за  днем,  вони  вже  звуться  -  дати.
========================================== Густо  смутків  чорного  литва.
========================================== Дні  мої,  а  чим  же  вас  згадати,
========================================== всі  мої  зацьковані  слова.

========================================== Люди  мої,  рідна  моя  рідність!
========================================== Щось  мені  так  сумно,  аж  лякаюсь.
========================================== Щось  приходжу  я  в  невідповідність,
========================================== і  чомусь,  злочинниця,  не  каюсь.

========================================== Хтось  там  галасує,  голосує.
========================================== Хтось  танцює  ритуальний  танець.
========================================== Час  -  він  мудрий,  фікції  скасує,
========================================== а,  між  іншим,  я  таки  зостанусь.

========================================== http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=17564


-----------------------------------------------------
День за днём, уже зовут их – даты
-----------------------------------------------------
(перевод с украинского: Николай Сысойлов)

***

День за днём, уже зовут их – даты.
Грусть от сгустков чёрного литья.
Дни мои, а вам не погадать ли
На мою зацикленность житья.

Люди рода, родина – приветствуй!
Что-то мне так грустно, аж боюсь.
Что-то  я в плену несоответствий, –
ах, чего не каюсь, не молюсь.

Кто-то голоси'т, но  голосует.
Кто-то пляшет ритуальный танец.
Час – потехе;  время му'дро всуе,.. -
между прочим, я-таки останусь.

***
Николай Сысойлов,
07.12.14


===============================--------


День за днём, они зовутся даты
(перевод на русский язык: Инесса Соколова 3)

* * *

День за днём, они зовутся даты.
Боль страданий черного литья.
Вспоминаю горечью утраты…
Но слова – запретная стезя.

Люди, подскажите, где родные?
Так тревожно, грустно, что боюсь.
Вижу, что вокруг одни чужие,
преступлений нет – я не молюсь.

Этот голосит, тот  голосует,
исполняет ритуальный танец.
Время мудро видимость рисует,
но решила, всё же я останусь

Инесса Соколова 3 http://www.stihi.ru/2014/12/07/2364


======================-

Коллаж мой на основе фото с нэта


Рецензии
Прекрасно, Николай! Но всё же как бы уйти от "густо сгустков"?
И смущает "я-таки", можно заменить на "всё-таки".

В своём переводе я изменила первую и последнюю строки на:

День за днём, зову теперь их даты.

Но решила всё же, что останусь.

С теплом. Удачи!

Соколова Инесса   08.12.2014 12:12     Заявить о нарушении
благоДарю за отклик, Инесса!

Николай Сысойлов   08.12.2014 16:01   Заявить о нарушении
я заменил на более благозвучное, по-моему:
-
Грусть от сгустков чёрного литья.

Николай Сысойлов   08.12.2014 16:24   Заявить о нарушении
Очень хорошо! Мне нравится.

Соколова Инесса   08.12.2014 16:33   Заявить о нарушении