Лина Костенко. А вороны колдуют спозаранок
-----------------------------------------------------
Перевела с украинского Инесса Соколова
http://www.stihi.ru/2014/12/04/5052
* * *
Вороны вновь колдуют спозаранок –
Не видно солнца – только кар, да кар.
Разбивши грудь свою о полустанок,
в траве лежит березовый Икар.
Плывет перрон, но день пока что серый.
Туман ... Шлагбаум ... Тихо… Переезд ...
Деревья – в шапках, сделанных из веток,
пока незаселённых птичьих мест.
Пройтись бы утром улочками с тишью.
Найти б пристанище и снять пальто.
Но где я, кто я, – полустанков тыщи, –
за день, за два, не ведает никто.
И только шум далёкого прибоя –
деревья, люди, улицы, мосты...
Мне б полный чемодан стихов с собою
потом из заточенья привезти.
Оригинал
* * *
Заворожили вОрони світанок –
не сходить сонце – тільки кар та кар.
Розбившися грудьми об полустанок,
в траві лежить березовий Ікар.
Пливе перон за сизими шибками.
Туман... Шлагбаум... Тиша... Переїзд...
Дерева, як закидані шапками,
стоять у гронах ще порожніх гнізд.
Пройти уранці вулицями тиші.
Знайти готелик. Скинути пальто.
І де я, хто я, – полустанків тисячі, –
хоч день, хоч два не знатиме ніхто.
І тільки шум далекого прибою –
дерева, люди, вулиці, мости...
Валізу віршів привезти з собою
з цього притулку тиші й самоти.
----------------------------------------------
Свидетельство о публикации №114120405052
Татьяна Нежельская 06.12.2014 17:23 Заявить о нарушении
СПАСИБО за приятный отклик.
Соколова Инесса 06.12.2014 17:25 Заявить о нарушении