Лина Костенко. А вороны колдуют спозаранок

Автор: Лина Васильевна Костенко (1930 г. р.)
-----------------------------------------------------

              Перевела с украинского Инесса Соколова

http://www.stihi.ru/2014/12/04/5052

* * *

Вороны вновь колдуют спозаранок –
Не видно солнца – только кар, да кар.
Разбивши грудь свою о полустанок,
в траве лежит березовый Икар.
               
Плывет перрон, но день пока что серый.
Туман ... Шлагбаум ... Тихо…  Переезд ...
Деревья – в шапках, сделанных из веток,
пока незаселённых птичьих мест.

Пройтись бы утром улочками с тишью.
Найти б пристанище и снять пальто.
Но где я, кто я, – полустанков тыщи, –
за день, за два, не ведает никто.

И  только шум далёкого прибоя –
деревья, люди, улицы, мосты...
Мне б полный чемодан стихов с собою
потом из заточенья  привезти.


Оригинал

* * *

Заворожили  вОрони  світанок  –
не  сходить  сонце – тільки  кар  та  кар.
Розбившися  грудьми  об  полустанок,
в  траві  лежить  березовий  Ікар.

Пливе  перон  за  сизими  шибками.
Туман...  Шлагбаум...  Тиша...  Переїзд...
Дерева,  як  закидані  шапками,
стоять  у  гронах  ще  порожніх  гнізд.

Пройти  уранці  вулицями  тиші.
Знайти  готелик.  Скинути  пальто.
І  де  я,  хто  я,  –  полустанків  тисячі,  –
хоч  день,  хоч  два  не  знатиме  ніхто.

І  тільки  шум  далекого  прибою  –
дерева,  люди,  вулиці,  мости...
Валізу  віршів  привезти  з  собою
з  цього  притулку  тиші  й  самоти.

----------------------------------------------


Рецензии
Прекрасные стихи Лины и перевод , Ина, очень близки и гармоничны! Ты прекрасно справилась, даже певучесть сохранена! Как всегда, получила удовольствие! С уважением и благодарностью!

Татьяна Нежельская   06.12.2014 17:23     Заявить о нарушении
Некоторые стихи довольно легко переводятся, другие - труднее.
СПАСИБО за приятный отклик.

Соколова Инесса   06.12.2014 17:25   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.