Андре Лемуан. Разговоры на лету

[посвящается госпоже Курбе]

МОТЫЛЁК

О пчёлка малая, одна тебе забота:
Порхая по лугам, садясь на все цветы,
Сбираешь сладкий мёд; под вечер от работы
Изрядно утомясь, где засыпаешь ты?

ПЧЕЛА

А я не тороплюсь и не мелькаю пулей;
Есть дуб недалеко; во глубине дупла
Укрыт от непогод семейный тесный улей,
И пара голубей гнездо себе свила.

МОТЫЛЁК

Для пополненья сот в стремительном полёте
Вы в венчиках цветков – я замечал – должны
Скрываться с головой; их аромат вы пьёте;
Вы им взволнованы, почти опьянены;

Работницы лугов, я восхищаюсь вами,
Во все века ваш труд, святой и чистый, цвёл.
Наполнить закрома душистыми медами –
То дело правое. Хвала Царице Пчёл!

ПЧЕЛА

Ты мечешься стремглав и виден еле-еле;
К чему такой каприз?

МОТЫЛЁК
                То способ выжить мой:
От клюва хищного стрижа иль свиристели
Спасаясь, я лечу над самою землёй.
Зимуете вы как?

ПЧЕЛА

                Сплотившись роем сонным,
Мы в тёплой тишине и непроглядной тьме
Мечтаем напролёт о лете благовонном,
Свой улей затворив назло глухой зиме.

МОТЫЛЁК

А нам, когда придут и холод и ненастье,
Увядшие цветы увидеть не дано.
Недолго мы живём, но в этом наше счастье –
Предпочитаем смерть с цветами заодно.

PROPOS AERIENS

[A madame Ernest Courbet]

LE PAPILLON

Ou t'endors-tu, le soir, pauvre petite abeille,
Butineuse des fleurs, qui t'en vas picorant
Des la pointe du jour, quand l'aube se reveille,
Jusqu'au dernier rayon du soleil expirant?

L'ABEILLE

Sans trop hater mon vol, c'est a moins d'un quart d'heure
Dans le creux d'un vieux chene, a ma ruche des bois,
Juste au pied du grand arbre ou, tous les ans, demeure
Un couple de ramiers dans son nid d'autrefois.

LE PAPILLON

Pour tes gateaux de miel rapidement tu voles...
Je te vois disparaitre au bord des grands lys blancs,
Roulee a corps perdu dans le fond des corolles
Qui doivent t'enivrer de leurs parfums troublants;

Mais j'admire toujours l'active travailleuse,
Dont le travail est pur, dont le travail est saint,
Faite pour accomplir sa tache merveilleuse,
Dont s'honore a bon droit la reine de l'essaim.

L'ABEILLE

Toi qui pars en zigzag comme un eclat de foudre,
Pourquoi donc ce caprice?

LE PAPILLON

                Afin que dans son vol
Un bec d'oiseau jaseur ne puisse nous decoudre.
Je ris d'un martinet passant au ras du sol.
Que faites-vous l'hiver?

L'ABEILLE

                En grappes lethargiques,
Sans oreilles, sans yeux, sans entendre, sans voir,
Longuement nous revons de belles fleurs magiques
Dans la ruche bien close ou des lors tout est noir.

LE PAPILLON

Nous, dans la saison froide et sombre de l'annee,
Nous n'aimons pas a voir nos grands lys se fletrir;
Notre vie est bien courte, helas! mais fortunee.
Quand sont mortes les fleurs, nous preferons mourir.


Рецензии
Замечательный перевод, Евгений! Сумел мотылек договориться сам с собой. Не каждому дано видеть в земной и трудной жизни счастье.

С теплом, Мила.

Мила Малинина   04.12.2014 08:46     Заявить о нарушении
Мила, благодарю!
"Зачем торопиться, успею завтра! - сказала бабочка, и к вечеру умерла" (С) не помню кто

Евгений Туганов   05.12.2014 10:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.