Лина Костенко. В Энн-Арборе

 

 
Лина Костенко (р.1930)  


*   *   *

В Энн-Арборе, где осень – словно храм,
студенты, гомонящие гортанно,
как некогда индейцы, – по утрам
мустангами несутся непрестанно. 
Давно настало время перемен.
История прядёт свои туманы.
И нет племён. В названье эхом – Энн-н-н...
Энн-Арбор...
Имя Энн...    
Какой-то Анны...

15. XI. 1989

(перевод с украинского –
Валентина Варнавская)


Примечание:
Энн-Арбор (англ. Ann Arbor) – город в американском штате Мичиган, более 30% населения которого составляют студенты: в Энн-Арборе находится главный кампус Мичиганского университета. 
 

Ліна Костенко (нар.1930)  


*   *   * 

В Енн-Арборі, де осінь – наче храм,
де мчать студенти, як мустанґи, вранці,
зчиняючи несвітський тарарам
гортанним криком, наче індіанці, –
а вже ж давно немає тих племен.
Історія пряде свої тумани –
і в назві міста лиш відлуння – Енн,
Енн-Арбор,
Енн-н-н…
Ім’я якоїсь Анни…

15. XI. 1989   


Рецензии
Добрый вечер, Валентина!

Люблю перечитывать многое на Вашей страничке. В том числе и это удивительное стихотворение, в котором Вам удалось сберечь выстроенный в оригинале звукоряд.
19 марта – день рождения Лины Васильевны, юбилей.
Можно ли надеяться на новый перевод из Лины Костенко в Вашем исполнении?

С уважением

Любовь Цай   19.03.2015 00:50     Заявить о нарушении
Любовь, спасибо!
Да, сегодня - юбилей Лины Васильевны. Думаю, лучший способ как-то к нему приобщиться - просто почитать ее стихи. Чем я и занята: читаю книгу И. Дзюбы «Є поети для епох» - дочь мне сделала подарок. :)

http://book-ye.com.ua/shop/data/big/dzyuba.jpg

Валентина Варнавская   19.03.2015 01:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.