3-08-22. Логау. На Приску

Красота твоя, как в лавке, — не под спудом, вся снаружи;
То, что видно, Приска, лучше; то, что скрыто, много хуже.

с немецкого, 30.11.2014
корректура, 02.12.2014



Friedrich von Logau, Auff Priscam

Deine Schönheit liegt am Laden, gar nicht, Prisca, in der Kiste;
Was man siht, das ist das beste; mit dem innren steht es wüste.


Подстрочник: На Приску*

Твоя красота, как в лавке (напоказ), вовсе не в сундуке, Приска;
То, что видно, это лучшее; с внутренним дела обстоят безрадостней.



* Приска - от priscus - лат. древний, cтaринный.

"Перевод" Равиковича (иллюстрация к странице) - один из 9-ти за два дня!!!
"переводов" из Логау - говорит сам за себя и за своих собратьев.
Да, при этом еще "перевод" большого (28 строк) стихотворения Лины Костенко
("Бедная Лина"!) и какой-то шуточный стишок.

В этой ситуации хочется процитировать самого себя, но лучше дам ссылку:
http://www.stihi.ru/2014/11/01/408


Рецензии
Добрый вечер, Иосиф.
Как-то я не уверена в первой строке:

Красота твоя из лавки, не от взморья, — вся снаружи (Твоя красота зависит от лавки, вовсе не от побережья - в Вашем подстрочнике).

Мне кажется, что эта соотносительность (лавка - побережье) весьма смутно "опредмечивает" логику второй строки. :)
Задумалась: нет ли здесь опечатки в тексте оригинала - "in der Küste" (?).
К тому же, и слово "Laden" имеет не только то значение, в котором оно Вами прочитано.

С уважением -

Валентина Варнавская   01.12.2014 22:49     Заявить о нарушении
Иосиф, Валентина, добрый вечер, извините, что вклиниваюсь. Я буквально пробегом на сайте.

Валентина, похоже, Вы правы, тут опечатка, гуляющая в сети. Должно быть так:
«Deine Schönheit liegt am Laden, gar nicht, Prisca, in der Kiste», - nicht Kueste

Вот книга - Friedrichs von Logau Sinngedichte: Zwölf Bücher. Mit Anmerkungen über die Sprache des Dichters, издание 1759 года. Лейпциг, вот тут ссылка. Но она большая, ее нужно всю копировать, там текст оригинальный.
Название книги Sinngedichte говорит само за себя: Kiste – женская грудь. Отсюда и надо исходить при переводе))

С уважением, Александра

Александра Волчкова   02.12.2014 00:14   Заявить о нарушении
Ссылка не скопировалась, еще пробую

Александра Волчкова   02.12.2014 00:15   Заявить о нарушении
Нет, ссылка не копируется, лучше в поисковике набрать заголовок издания, который я привела.

Александра Волчкова   02.12.2014 00:17   Заявить о нарушении
Александра права!

Ввел в Google "gar nicht, Prisca, in der Kiste" и сразу вышел на фотокопию
издания 1759 года, опубликовано Рамлером и Лессингом. Там стоит "Kiste".

Но - в Mittelhochdeutsches Handwörterbuch von Matthias Lexer нашел:
kiste - seit dem 15. jh. auch küste!!!

Что касается жаргонизмов "зад", "тыльная часть" (Sie hat eine schöne Kiste!)
или "женская грудь, сиськи" - это, как мне кажется, слишком современно.
Логау скорее всего имел в виду просто сундук. Тогда "liegt am Laden" -
что-то типа "выставлена напоказ" - то, что у меня как "вся снаружи".

Изменил первую строку:

Красота твоя, как в лавке, — не под спудом, вся снаружи;

Спасибо, Валентина и Александра, Вам обеим!

С уважением,

Иосиф Клейман   02.12.2014 04:12   Заявить о нарушении
Александре Волчковой:

Саша, спасибо, - Вы уже в который раз меня опережаете. :) Знаю это издание - именно туда и отправилась бы, чтобы проверить написание этого "Küste", интересно ведь. :) Но не успела: я тоже здесь теперь преимущественно кратковременными набегами - просматриваю новоопубликованное.
Хотя страницу и не закрываю пока (правда, несколько раз уже порывалась это сделать - некогда катастрофически).

Вчера увидела публикацию Иосифа - и, засомневавшись, тут же ему написала. А тут и Вы подоспели!

Рада Вам - как всегда.

Валентина Варнавская   02.12.2014 13:19   Заявить о нарушении
Иосифу Клейману:

Иосиф, нисколько не сомневалась в том, что Вы незамедлительно отреагируете на мои сомнения и проверите это слово (правда, Александра успела сделать это раньше). :)
Да, думаю, что такой вариант правомернее. И я бы, очевидно, тоже выбрала для прочтения именно такую ("торгово-купеческую") версию.
Правда, подумала бы над тем, нельзя ли отчетливее (предметнее) развести эту "оппозицию": "am Laden" - "in der Kiste". И, думаю, здесь бы нашлись варианты.
Например: помните, на чем сидел воробей в сказке "Der Hund und der Sperling" (Brüder Grimm)?.. :)

А в плане общих рассуждений добавлю: слово "Laden" (одно из исконных значений которого - толстая доска) может быть истолковано не только как "прилавок" (на витрине ведь товар всегда презентабельнее, чем в "закромах"), но и как та же "доска", располагающася вертикально - вроде вывески. Это так, к слову - нечто сродни нынешнему "реклама - реальное качество товара". :)

Отдаю должное Вашей скрупулезности и настойчивости: трудоемкое и временнО-затратное это дело - переводить Логау. Порой прочтение одной строки требует не только знания языка (что вообще не обсуждается), но и пристального изучения какого-то из аспектов этого историко-культурного пласта. И при этом - неизбежная досада, сопутствующая пониманию факта невозможности донесения всех смыслов. :(
Как и в этом случае: к а к прописать "двойное дно" этого "сундука" - "Kiste"?.. :))

Успехов Вам!

С уважением -



Валентина Варнавская   02.12.2014 13:41   Заявить о нарушении
Спасибо за понимание, Валентина!

С уважением,

Иосиф Клейман   02.12.2014 14:00   Заявить о нарушении
Привет всем участникам обсуждения!
Пока читал сгенерировалось случайно (и невольно) такое:

Красота твоя навынос, не под спудом, ну нисколько;
Лучшее - что видно, Приска, у тебя; внутри ж - помойка.

Имеет ли смысл это ставить как перевод? Буду рад мнениям.
Чуть-чуть вольно, конечно, но имеет ли смысл это ставить?

Сергей Лузан   08.12.2014 12:38   Заявить о нарушении
Я бы, Сергей, такое не поставил!

Что мне не нравится?

Навынос и напоказ - разные вещи. Приска - стареющая женщина, выставляющая
напоказ то, что еще можно показать, и прячущая остальное. А "навынос" - это уже
торговля! Она же (Приска) не шлюха!

"Под спудом" - это не Ваше! Это находка другого переводчика (то, чего буквально
нет в исходнике). Если Вам не нравится "сундук" или "ящик", ищите свои варианты.

"Лучшее - что видно, Приска, у тебя" - ждешь продолжения типа "- это твои глаза"
или что-то там еще. Иначе эта часть строки не прочитывается.

"Помойка" - это нечто из области "переводческого экстремизма" (то, чем часто
грешит А. Равикович). Логау иронизирует над этой пожилой дамой, но не
оскорбляет ее. Да и сама рифма "нисколько - помойка", на мой взгляд, слишком
"современна". Двустишие-то написано без малого 400 лет назад!

Вот написал, что думал. Успехов Вам,

Иосиф Клейман   08.12.2014 14:05   Заявить о нарушении
Прискоманам:

Prisca liegt in letzten Zügen, dennoch kan sie nicht von dannen;
Wann ihr Mann nur Mittel wüste, wolt er gerne für ihr spannen.

:))

Валентина Варнавская   08.12.2014 15:23   Заявить о нарушении
Вы правы, Валентина!

Агония Приски несколько затянулась, давно пора бедную отпустить с миром!
Я здесь обеими руками "за".

А стишок симпатичный!

С уважением,

Иосиф Клейман   08.12.2014 15:49   Заявить о нарушении
2: всем
Думаю, что там речь идёт о каламбуре, и огромное спасибо Валентине за новый материал на немецком о персонажихе и её муже :)

Сергей Лузан   13.12.2014 16:19   Заявить о нарушении