Emily Dickinson, 271 A solemn thing it was I said

Emily Dickinson         
      271

A solemn thing—it was—I said—
A woman—white—to be—
And wear—if God should count me fit—
Her blameless mystery—

A hallowed thing—to drop a life
Into the purple well—
Too plummetless—that it return—
Eternity—until—
I pondered how the bliss would look—
And would it feel as big—
When I could take it in my hand—
As hovering—seen—through fog—

And then—the size of this "small" life—
The Sages—call it small—
Swelled—like Horizons—in my vest—
And I sneered—softly—"small"!

Эмили Дикинсон
     271
    
Как славно строгой жизнью жить
(Господь не даст плутать),
Одежды белые носить
Из непорочных тайн.

Как сладко опрокинуть жизнь
В пурпуровый родник
И верить искренне, что ты
Бессмертие настиг.

Но так ли будет велико
Блаженство, вдруг со мной
Случись всё это, а не там,
За дымной пеленой? ...

И тут разбухла жизнь моя
(Для вас мелка, дика)
И захлестнула горизонт,
А мне смешно: «Мелка?!»


Рецензии
Илья, привет
хороший перевод, только почему родник? она же жизнь обыденную в колодец бросает?
почему настиг? жизнь невесомая не падает в колодец, а возвращается "жизнью вечною"
Она примеряет на себя монашескую жизнь, поэтому белые одежды монахини, пурпур священнослужителя.
почему бы там swelled ... in my vest? - спасательный жилет?)
Для вас мелка, дика) - мб как оригинале = Для Мудреца - мелка

Валентин Емелин   23.01.2015 04:07     Заявить о нарушении
Спасибо, подумаю.

Илья Липес   26.01.2015 01:03   Заявить о нарушении
как дела у вас вообще? что-то вы совсем пропали. всё в порядке?
мы собираемся на Арфу Давида в феврале

Валентин Емелин   26.01.2015 02:33   Заявить о нарушении