Emily Dickinson, 271 A solemn thing it was I said
271
A solemn thing—it was—I said—
A woman—white—to be—
And wear—if God should count me fit—
Her blameless mystery—
A hallowed thing—to drop a life
Into the purple well—
Too plummetless—that it return—
Eternity—until—
I pondered how the bliss would look—
And would it feel as big—
When I could take it in my hand—
As hovering—seen—through fog—
And then—the size of this "small" life—
The Sages—call it small—
Swelled—like Horizons—in my vest—
And I sneered—softly—"small"!
Эмили Дикинсон
271
Как славно строгой жизнью жить
(Господь не даст плутать),
Одежды белые носить
Из непорочных тайн.
Как сладко опрокинуть жизнь
В пурпуровый родник
И верить искренне, что ты
Бессмертие настиг.
Но так ли будет велико
Блаженство, вдруг со мной
Случись всё это, а не там,
За дымной пеленой? ...
И тут разбухла жизнь моя
(Для вас мелка, дика)
И захлестнула горизонт,
А мне смешно: «Мелка?!»
Свидетельство о публикации №114120101452
хороший перевод, только почему родник? она же жизнь обыденную в колодец бросает?
почему настиг? жизнь невесомая не падает в колодец, а возвращается "жизнью вечною"
Она примеряет на себя монашескую жизнь, поэтому белые одежды монахини, пурпур священнослужителя.
почему бы там swelled ... in my vest? - спасательный жилет?)
Для вас мелка, дика) - мб как оригинале = Для Мудреца - мелка
Валентин Емелин 23.01.2015 04:07 Заявить о нарушении
мы собираемся на Арфу Давида в феврале
Валентин Емелин 26.01.2015 02:33 Заявить о нарушении