Лина Костенко. Везёт же девушке в её семнадцать

ВНИМАНИЕ: если интернет предлагает свой автоматический дословный перевод, нажмите курсором вверху "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение опубликованного художественного перевода.

---

Автор: Лина Васильевна Костенко (укр. Ліна Василівна Костенко, 19 марта 1930, Ржищев, Киевская область, Украина) – писатель-шестидесятница, поэтесса. Лауреат Национальной премии Украины имени Тараса Шевченко (1987).

Оригинал http://nastenadm.ucoz.ru/load/6-1-0-34

* * *

Як пощастло дівчині в сімнадцять,
в сімнадцять гарних, неповторних літ!
Ти не дивИсь, що дівчинка сумна ця.
Вона ридає, але все як слід.

Вона росте ще, завтра буде вищенька.
Але печаль приходить завчасу.
Це ще не сльози – це квітуча вишенька,
що на світанку струшує росу.

Вона в житті зіткнулась з неприємістю:
хлопчина їй не відповів взаємністю.
І то чому: бо любить іншу дівчину,
а вірність має душу неподільчиву.

Ти не дивись, що дівчинка сумна ця.
Як пощастило дівчинці в сімнадцять!


             Перевод Инессы Соколовой

* * *

Везёт же девушке в её семнадцать,
неповторимы яркие года!
Печаль в глазах, но может с ней расстаться
Сейчас рыдает – это не беда.

Растёт ещё, и завтра будет выше, но
печаль приходит, кажется, быстрей.
А слёзы эти – как цветы на вишенке,
с росой они блестят среди ветвей.

Столкнулась в жизни с горьким неприятием,
Влюблён в другую девушку приятель, и
не дал тепла, взаимности в ответ,
иной был предан и дарил привет.

Печаль в глазах, но может с ней расстаться
Везёт же девушке в её семнадцать!


Рецензии
Заменила "вышенькой" на "выше, но" в 1-й строке второго катрена.

Слова "вышенька" нет в русском языке.

Соколова Инесса   09.09.2015 14:36     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.