Лина К. Я рассвет открываю скрипичным ключом
(Открываю рассвет я скрипичным ключом)
-------------------------------------------------------
Автор: Лина Костенко (1930 г. р.)
-------------------------------------------------------
Перевод Инессы Соколовой
* * *
Я рассвет открываю скрипичным ключом.
Ночь – черна, с инкрустацией нежности.
Горизонт поднимает багровым плечом
день по нотам с мелодией вечности.
Ну, какой на сегодня веселый фрагмент
при моей ошалелой юдоли?
Улыбается правда глазами легенд
и свобода с глазами неволи.
Любовь без повтора – моя валторна.
Дороги с прощаньем – скрипка с печалью.
Серые будни бить могут в бубен.
Как же легко мне. Также и трудно.
Эволюция гусиных перьев.
Философий брехливых нимб.
Слово от известного – с доверьем,
много значит ещё псевдоним.
Так чего же ищу я, и чем я жива?!
Мир великих речей многолюдный.
Разве мысли в поэзии просто слова?
Слух к потомкам придёт абсолютный.
-------------------------------------------
Оригинал
* * *
Відмикаю світанок скрипичним ключем.
Чорна ніч інкрустована ніжністю.
Горизонт піднімає багряним плечем
день – як нотну сторінку вічності.
Що сьогодні? Який веселий фрагмент
із моєї шаленої долі?
Усміхається правда очима легенд
і свобода – очима неволі.
Любов неповторна – моя валторна.
Шляхи прощальні – перша скрипка печалі.
А сірі будні будуть бити, як в бубни.
Дуже мені легко. Дуже мені трудно.
Еволюція гусячих пер.
Філософій забрьоханий німб.
Слово – прізвище думки тепер,
а частіше – її псевдонім.
Так чого ж я шукаю і чим я жива?!
Велемовний світ велелюдний.
Ви поезія, вірші? Чи тільки слова?
У майбутнього слух абсолютний.
Свидетельство о публикации №114112703502
Перечитываю переводы вместе с заглянувшими ко мне читателями. Если замечаю шероховатости и неточности, поправляю.
Соколова Инесса 13.01.2018 13:08 Заявить о нарушении