Герман Гессе. Новалис
От нежных строк твоих исходит острый
Дух юности; дрожат её крыла.
Что из поэта мыслей пёстрых
Легко, как облачко, ушла.
Ты словно в день осенний, тёмный
Из мая нежный шлёшь привет,
Пытаясь тихо мне напомнить,
Где юности затерян след.
Перевод с немецкого 27.11.14.
[Novalis]
Wie weht aus deinen suessen Reimen
Ein Duft der Jugendzeit mich an,
Die mir in bunten Dichtertraeumen
So leicht und unvermerkt zerrann!
Du bist mir wie aus Maientagen
Im Herbst ein Gruss von Blumen zart,
Du willst mir ernst und leise sagen,
Wie fern mir meine Jugend ward.
1899
Свидетельство о публикации №114112702736
Геннадий Владимирович Миронов 03.12.2014 11:00 Заявить о нарушении
за существительными. Но Ваша мысль раскрыта не полностью: надеюсь,
что перевод Вам всё-таки нравится...
Аркадий Равикович 03.12.2014 16:10 Заявить о нарушении
При первом прочтении стихотворного перевода "крылья" относишь к "духу", а не к "юности".
Геннадий Владимирович Миронов 04.12.2014 11:21 Заявить о нарушении
поскольку не сразу "врубаешься" в мысль автора. Но так - в оригинале,
а в мою задачу не входит улучшать автора - лишь сделать понятным.
Ещё раз спасибо за Ваше внимание!
Аркадий Равикович 04.12.2014 11:31 Заявить о нарушении