Герман Гессе. Новалис

Hermann Hesse.(1877-1962).[Novalis]

От нежных строк твоих исходит острый
Дух юности; дрожат её крыла.
Что из поэта мыслей пёстрых
Легко, как облачко, ушла.
Ты словно в день осенний, тёмный
Из мая нежный шлёшь привет,
Пытаясь тихо мне напомнить,
Где юности затерян след.

Перевод с немецкого 27.11.14.

[Novalis]

Wie weht aus deinen suessen Reimen
Ein Duft der Jugendzeit mich an,
Die mir in bunten Dichtertraeumen
So leicht und unvermerkt zerrann!
Du bist mir wie aus Maientagen
Im Herbst ein Gruss von Blumen zart,
Du willst mir ernst und leise sagen,
Wie fern mir meine Jugend ward.

1899


Рецензии
Интересное стихотворение. Дух воспринимается в женском роде, как у семитов (на юность обращаешь внимание с третьего прочтения).

Геннадий Владимирович Миронов   03.12.2014 11:00     Заявить о нарушении
Спасибо, Геннадий! В иврите действительно прилагательные стоят
за существительными. Но Ваша мысль раскрыта не полностью: надеюсь,
что перевод Вам всё-таки нравится...

Аркадий Равикович   03.12.2014 16:10   Заявить о нарушении
Мне все Ваши переводы нравятся (немецкого я не знаю) и Ваш поэтический вкус.
При первом прочтении стихотворного перевода "крылья" относишь к "духу", а не к "юности".

Геннадий Владимирович Миронов   04.12.2014 11:21   Заявить о нарушении
Полностью согласен с Вашим замечанием. Я думал об этом при переводе,
поскольку не сразу "врубаешься" в мысль автора. Но так - в оригинале,
а в мою задачу не входит улучшать автора - лишь сделать понятным.
Ещё раз спасибо за Ваше внимание!

Аркадий Равикович   04.12.2014 11:31   Заявить о нарушении