Лина. Костенко. Жизнь продолжается без корректур
Перевод с украинского языка Инессы Соколовой
* * *
Жизнь продолжается без корректур.
Движенье – без снижения галопа.
Давно уж нет маркизы Помпадур,
прошли тысячелетья за потопом.
Узнать бы то, что будет после нас,
в какой наряд оденется природа.
Не устают, пожалуй, год и час.
А мы спешим, но живы, слава Богу.
Спешим в делах, лишив себя всего,
но, ничего, – пройдёмся, словно тени,
с глазами к небу, больше ничего,
к земле, чтоб любоваться на цветенье.
Мы не хотим, чтоб вымерли леса,
слова не оскудели б, словно руды.
Житьё без корректур – вот чудеса,
но как напишем, так оно и будет.
Без страха пред порывистой строкой,
прозрение – оно же, как лекарство.
Без страха перед правдою скупой,
страдать дано нам вместе с государством.
С боязнью открываемся душой,
расплата за просчёты – боль мытарства.
Оригинал
* * *
Життя іде і все без коректур.
І час летить, не стишує галопу.
Давно нема маркізи Помпадур,
і ми живем уже після потопу.
Не знаю я, що буде після нас,
в які природа убереться шати.
Єдиний, хто не втомлюється, – час.
А ми живі, нам треба поспішати.
Зробити щось, лишити по собі,
а ми, нічого, – пройдемо, як тіні,
щоб тільки неба очі голубі
цю землю завжди бачили в цвітінні.
Щоб ці ліси не вимерли, як тур,
щоб ці слова не вичахли, як руди.
Життя іде і все без коректур,
і як напишеш, так уже і буде.
Але не бійся прикрого рядка.
Прозрінь не бійся, бо вони як ліки.
Не бійся правди, хоч яка гірка,
не бійся смутків, хоч вони як ріки.
Людині бійся душу ошукать,
бо в цьому схибиш – то уже навіки.
Свидетельство о публикации №114112604188
Изменится одно-не будет нас.
/но это уже мелочь для природы/
Ирина Давыдова 4 26.11.2014 22:47 Заявить о нарушении
Соколова Инесса 26.11.2014 23:17 Заявить о нарушении