Роберт Геррик. Н-27 Падение Юлии
(Н-27) Падение Юлии
Скорей намеренно, чем шало
С лошадки Юлия упала;
И платье так на ней взлетело,
Что ножки обнажились белы.
Тут конь не мог не восхититься
И (словно бы волхва ослица)
Стал говорить, что нет на свете
Других таких же ног, как эти...
Но смолк – и более ни слова:
Его язык был связан снова.
Robert Herrick
UPON JULIA'S FALL
Julia was careless, and withal
She rather took than got a fall;
The wanton ambler chanc'd to see
Part of her legs' sincerity:
And ravish'd thus, it came to pass,
The nag (like to the prophet's ass)
Began to speak, and would have been
A-telling what rare sights he'd seen
And had told all; but did refrain
Because his tongue was tied again.
Свидетельство о публикации №114112506829
С БУ,
Оля
Ольга Ивина 25.11.2014 21:16 Заявить о нарушении
Были ещё варианты назвать животное конягой:
Скорей намеренно, чем шало
На землю Юлия упала,
И ножки приоткрылись наги
Глазам игривого коняги.
Здесь есть "игривый", но несколько смущает "коняга". Не знаю даже, что лучше...
Что касается второго замечания, то здесь я с Вами не соглашусь, что "он ХОТЕЛ сказать, но все же не сказал". Сказал! Потому что like to the prophet's ass - это прямой намёк на Валаамову ослицу, которая, известно, заговорила человеческим голосом...
Ещё раз СПАСИБО за вдумчивое чтение!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 26.11.2014 11:00 Заявить о нарушении
Теперь мне больше нравится))
С БУ,
О.
Ольга Ивина 26.11.2014 13:42 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 26.11.2014 21:54 Заявить о нарушении
Беспечно, будто бы дразня,
Свалилась Юлия с коня,
И жеребец, красою ног
Сраженный, вымолвил: «Мой бог…»,
Желая в человечью речь
Восторг свой пламенный облечь,
Как та библейская ослица,
Но не сумел разговориться,
Запнулся тут же и поник –
И снова связан был язык.
С БУ,
Оля
Ольга Ивина 29.11.2014 00:09 Заявить о нарушении