Роберт Геррик. Н-27 Падение Юлии

Роберт Геррик
(Н-27) Падение Юлии

Скорей намеренно, чем шало
С лошадки Юлия упала;
И платье так на ней взлетело,
Что ножки обнажились белы.
Тут конь не мог не восхититься
И (словно бы волхва ослица)
Стал говорить, что нет на свете
Других таких же ног, как эти...
Но смолк – и более ни слова:
Его язык был связан снова.


Robert Herrick
UPON JULIA'S FALL

Julia was careless, and withal
She rather took than got a fall;
The wanton ambler chanc'd to see
Part of her legs' sincerity:
And ravish'd thus, it came to pass,
The nag (like to the prophet's ass)
Began to speak, and would have been
A-telling what rare sights he'd seen
And had told all; but did refrain
Because his tongue was tied again.


Рецензии
Забавный стих)) И, в целом, хорошо вышло, Сергей. Правда, не уверена, что "онагр" - именно то, что тут нужно, ну не совсем уж клячей был у нее конь? "Коняшка" вначале - как раз и передает это слово nag, а с "онагром" выходит уже избыток. Но, может быть, я и не права... И смущает грамматика вот тут: Began to speak, and would have been A-telling - стал говорить - и сказал бы... сослагательное наклонение выражает все же нереальное условие, он ХОТЕЛ сказать, но все же не сказал, и язык был связан. Но, как всегда, у Геррика не один смысл.

С БУ,
Оля

Ольга Ивина   25.11.2014 21:16     Заявить о нарушении
СпасиБо, Оля! У меня сначала было "Тут конь..." Но слово nag заставило искать нечто созвучное ему, и я нашёл у Бальзака: «Онагр проворен, подвижен, взгляд у него умный и хитрый, внешность изящная, движения полны игривости. Это зоологический царь Востока!». А т.к. "резвый, прыткий, игривый" у меня не вместилось, подумал, что... и вставил для эксперимента. Согласен, что слишком специфичен этот онагр, поэтому лучше его заменить на просто коня.
Были ещё варианты назвать животное конягой:

Скорей намеренно, чем шало
На землю Юлия упала,
И ножки приоткрылись наги
Глазам игривого коняги.

Здесь есть "игривый", но несколько смущает "коняга". Не знаю даже, что лучше...

Что касается второго замечания, то здесь я с Вами не соглашусь, что "он ХОТЕЛ сказать, но все же не сказал". Сказал! Потому что like to the prophet's ass - это прямой намёк на Валаамову ослицу, которая, известно, заговорила человеческим голосом...
Ещё раз СПАСИБО за вдумчивое чтение!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   26.11.2014 11:00   Заявить о нарушении
Да, Сергей, согласна, говорить он начал, но как много он успел сказать, кто знает?

Теперь мне больше нравится))

С БУ,
О.

Ольга Ивина   26.11.2014 13:42   Заявить о нарушении
Заменил затесавшееся в черновых вариантах слово "занят" на "связан". Оговорка по Фрейду!:)

Сергей Шестаков   26.11.2014 21:54   Заявить о нарушении
Теперь вообще чудесно)))

Ольга Ивина   26.11.2014 22:06   Заявить о нарушении
Сергей, все же не выдержала я и тоже попробовала его перевести, хотя не слишком довольна результатом:

Беспечно, будто бы дразня,
Свалилась Юлия с коня,
И жеребец, красою ног
Сраженный, вымолвил: «Мой бог…»,
Желая в человечью речь
Восторг свой пламенный облечь,
Как та библейская ослица,
Но не сумел разговориться,
Запнулся тут же и поник –
И снова связан был язык.
С БУ,
Оля

Ольга Ивина   29.11.2014 00:09   Заявить о нарушении