Like a berry of black currant

Time is flowing, like a river.
Pain is growing day by day.
I must overcome this fever
To conceal my lonely way.

When I touch my rifle trigger,
Things and faces are so close.
Evil seems to be much bigger,
Than You, probably, suppose.

Looking through the optic aim,
I don't have a single doubt.
And I feel inside no shame
For I've got to do about.

So, I am to do my duty,
Facing blood and going mad.
If you want to start your shooting,
Be the first, or just play dead.

Still, I have to stay right here,
Hiding every move and breath.
All is gonna be so clear,
When You see the eyes of death.

This could be a gift of fortune!
This may be, a chance to stop
Endless war, horrible torture,
Standing right upon the top.

Fate is blind. So, You should rule it.
You are free to open doors.
If you hear a whizzing bullet,
Just be sure, it's not yours.

That's at last, the final moment.
That's at last, the final shot...
Like a berry of black-currant,
The bullet makes a little spot.


Рецензии
Уважаемый Влад! Рифма вполне удалась.
Что я хочу сказать? Перевести стихи дословно с одного языка на другой таким образом, чтобы получилось именно стихотворение - практически невозможно.
В Вашем английском варианте потерялось в определенной степени более глубокое смысловое содержание русского варианта.
Например, русский текст:
"Время - быстрая река.
Новый день чреват лишь болью.
Дрожь в руках уняв слегка,
Вынужден их пачкать кровью.

Лишь почувствую курок,
Ближе лица и предметы.
Зло имеет свой исток,
А добро - свои приметы..."
И английский текст:
"Time is flowing, like a river.
Pain is growing day by day.
I must overcome this fever
To conceal my lonely way.

When I touch my rifle trigger,
Things and faces are so close.
Evil seems to be much bigger,
Than You, probably, suppose..."
--------------
Вы попробуйте перевести наоборот: с английского на русский.
Получится совсем не то, извините, надеюсь, что без обиды с Вашей стороны.
Как здорово звучит, например:
" Жаль, но солнечные блики -
Снайперу смертельный вред.
Словно ягодка черники...
У виска запёкся след."

И финал английского варианта:
"That's at last, the final moment.
That's at last, the final shot...
Like a berry of black-currant,
The bullet makes a little spot."
--------------
С уважением.

Александра Вежливая   19.10.2022 11:16     Заявить о нарушении
Благодарю искренне. Вы зрите в самый корень, Сашенька. Хотя, стих был создан мной, изначально на английском. Все, как и Вы, говорят, что русская версия получилась куда более глубокой. Придётся потрудиться. Ведь предела совершенству нет, как известно. С искренним уважением. Всегда рад Вашему присутствию.

Влад Светлый   19.10.2022 15:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.