Макс Даутендей. Я на десятом небе...

Mein Stuhl steht im Himmel
Gedicht von Max Dauthendey (1867-1918)

Я — на десятом небе, когда о тебе мечтаю.
Сядь рядом, сложи украшенья в душу мою.
Осмотри моими глазами себя, как же ты прекрасна.

Твой смех — многорук и богато каждой меня он дарит.
Когда от тебя ухожу, душою я будто умер,
Сердце моё замирает и ликованья полно.

Огоньки, что дрожат в провалах,
На меня мечут твои очи; мои ноги — из стали, я — твоя тень.
За тобой иду неустанно и другого выбора нет.

Перевод с немецкого 23.11.14.

Mein Stuhl steht im Himmel

Mein Stuhl steht im Himmel, wenn ich an dich denke.
Sitze bei mir und lege deinen Schmuck in mein Herz,
Du sollst in meinen Augen dich beschauen, wie schoen du bist.

Dein Laecheln hat Haende und beschenkt mich reich.
Ich gehe vor dir wie ein selig Gestorbener,
Mein Herz steht still und feiert.

Ein Feuer, das auf den Scheitern sich wiegt,
Liegt dein Auge auf mir, meine Fuesse sind Stahl, ich bin dein Schatten,
Ich folge dir ohne Ermatten und ohne Wahl.

Max Dauthendey
Aus der Sammlung Die ewige Hochzeit. Liebeslieder.


Рецензии
Хороший перевод, Аркадий!
С дружбой.

Макс-Железный   23.11.2014 18:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Лёня! А я как раз час назад думал о Вас в связи с этим переводом.
Дело в том, что разными словами можно передать одно и то же: можно
креативно, любяще, а можно сухо, как электронный переводчик.
Вас я ценю именно за креативный, творческий подход! Рад, что мой
перевод понравился!

Аркадий Равикович   23.11.2014 20:31   Заявить о нарушении