Роберт Геррик. Н-284 Шёлковая змея
(Н-284) Шёлковая змея
В лицо мне, подавив смешок,
Сребристо-шёлковый шнурок
Швырнула Юлия моя;
Сверкнул он, что в броске змея;
Я так и вздрогнул, устрашён, -
Однако не ужалил он.
Robert Herrick
THE SILKEN SNAKE
For sport my Julia threw a lace
Of silk and silver at my face:
Watchet the silk was, and did make
A show, as if't 'ad been a snake:
The suddenness did me afright;
But though it scar'd, it did not bite.
Свидетельство о публикации №114112303952
"Шнурок" - отлично! "В броске змея" - тоже!
С БУ,
Оля
Ольга Ивина 23.11.2014 13:52 Заявить о нарушении
Во-первых, поправил "подавив смешок", т.к. не очень понятно, чей смешок. Теперь "свой давя смешок".
Во-вторых, вообще смущает первая строка тем, что, если читать без запятой, получается смешок, вдавленный в лицо. Пытался переставлять местами "В лицо мне" и "Швырнула", но всё равно как-то не то... Или я уже совсем зарапортовался? Ведь "давя смешок" означает "подавляя смешок, не давая ему обнаружиться"... Наверное, зарапортовался... :)
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 23.11.2014 19:40 Заявить о нарушении
А мне понравился первый вариант, и сомнений не водникает, когда читаю.
Удачи!
С БУ,
Ольга Ивина 23.11.2014 19:44 Заявить о нарушении
Ольга Ивина 23.11.2014 19:47 Заявить о нарушении
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 23.11.2014 20:07 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 23.11.2014 21:32 Заявить о нарушении