Фридрих фон Логау. Насону

Friedrich von Logau(1604-1655). An den Nasonem

Насон, ты вместо солнечных часов
использовать свой нос готов умело:
лишь тень коснётся рта — пора за стол,
поскольку время трапезы приспело!

Перевод со старого немецкого 21.11.14.

An den Nasonem

Naso, dir ist deine Nase stat der Sonnen Uhr bereit:
Wann der Schatten weist gerade auff das Maul, ist Essenszeit.

Friedrich von Logau
Aus der Sammlung Desz dritten Tausend 7. Hundert


Рецензии
Коротко, остроумно...в общем, блестяще, Аркадий!
(сначала подумала, что в "НаДсону" - опечатка..:)
СПАСИБО,

(у меня два новых перевода из Лины Костенко: один - недавний - первый в соотв. рубрике, а второй - сегодняшний - на авторской, где ему и положено быть..:)

Спокойной ночи,
с уважением,
Света

Светлана Груздева   22.11.2014 01:19     Заявить о нарушении
Спасибо, Света! Этот перевод - ещё один предмет для спора о том,
как переводить эпиграммы. Рад, что Вам моя версия нравится.
Считаю, что эпиграмма должна легко читаться и легко запоминаться.
А сделать её эквиритмичной оригиналу, не нарушив содержание,
удаётся лишь в небольшом проценте случаев...
А "У сруба монастырского колодца" я у Вас вроде уже читал.
Лучше Валентины Варнавской трудно написать рецензию, касающуюся
переводов Лины Костенко. Я сам не дождался от неё похвальных
рецензий, хотя некоторые переводы кажутся очень удачными...

Аркадий Равикович   22.11.2014 01:35   Заявить о нарушении
А мне не нужна ни от В.В,, ни от кого-то другого похвальная рецензия:)
Считаю, что теперь сама могу быть оценщиком своих переводов, Аркадий(каким являетесь и Вы по отношению к себе:) - пришло такое время, так я чувствую...
http://www.stihi.ru/2014/11/15/956
(прочтите без отклика...первое из предложенного Вам...)
Удач!
Света

Светлана Груздева   22.11.2014 01:39   Заявить о нарушении