Лина Костенко. Иду я полем
Автор: Лина Костенко
Оригинал взят на
http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=16548
***
Іду в полях. Нікого і ніде.
Півнеба захід - золото червоне.
Я йду, і одуд стежокю іде,
моїх полів маленький чичероне.
Де бджоли носять сонячний пилок
і муравель над здобиччю міркує, -
ледь я зміню дистанцію на крок,
він перепурхне й далі чимчикує.
Я чую смутку пальці крижані.
Розрісся цвинтар. Груша постаріла.
Мабуть, людину десь на чужині
отак би жодна пташка не зустріла.
І він іде, і я собі іду.
Йдемо удвох під вечір по стежині.
А він мені дудукає: ду-ду!
А далі яр і діти у ожині.
-------------------------------------------------
Поэтический перевод: Инесса Соколова
http://www.stihi.ru/2014/11/21/3592
* * *
Иду я полем. Стёжка вдаль ведёт.
Закат в полнеба золотом червонным.
Нет никого, на тропке лишь удод –
моих полей малышка-чичероне*.
Здесь пчелы – переносчики пыльцы,
и муравейник чем-то промышляет,
трудяги – муравейника бойцы,
удод, не подпуская, всё шагает.
В печали, чую, пальцы холодны.
Погост разросся. Груша постарела.
Мы на чужбине пташкам не нужны,
не встретит ни одна вот так умело.
Ведёт удод к погосту, я иду.
Вдвоём под вечер по одной тропинке.
Дудукает он мне: ду-ду! ду-ду!
А вот и яр, детишки в ежевике.
* чи-че-ро-не. 1. устар. проводник, дающий пояснения туристам при осмотре достопримечательностей; гид
** муравельный лес (богатый муравейниками)
Свидетельство о публикации №114112103592
Владимир Войтенко 27.11.2014 14:13 Заявить о нарушении
Соколова Инесса 27.11.2014 14:53 Заявить о нарушении