Лина К. В дни, что прожиты с грустью и просто
Автор: Лина Костенко
Перевод: Инесса Соколова
* * *
В дни, прожитые с грустью и просто,
было все как нетронутый снег.
Темноглазым и сказочным гостем
я ждала тебя, мой человек.
Задержался, пришёл ты не скоро.
В путешествии я, на беду
и для сердца в недобрую пору
прошептала другому: – Люблю.
Кто-то поднял до выси лазурной,
я вдыхала его синеву...
позабыла тебя в жизни бурной,
не в обиду, а словно в бреду.
Но бывало, что в трансе на месте,
руки вверх поднимала без слов
в ожиданье магической вести
с неизвестных пока что краёв…
Есть для сердца, души покаянье,
в нём скорее забыть бы про зло,
а не то, на что было желанье,
к сожаленью, пока не пришло.
Оригинал.
* * *
В дні, прожиті печально і просто,
все було як незайманий сніг.
Темнооким чудесним гостем
я чекала тебе з доріг.
Забарився, прийшов нескоро.
Мандрувала я дні в жалю.
І в недобру для серця пору
я сказала комусь: - Люблю. -
Хтось підносив мене до неба,
я вдихала його, голубе...
І не мріяла вже про тебе,
щоби цим не образити тебе.
А буває - спинюсь на місці,
простягаю руки без слів,
ніби жду чудесної вісті
з не відомих нікому країв...
Є для серця така покута -
забувати скоріше зло,
аніж те, що мусило бути
і чого в житті не було.
Свидетельство о публикации №114112004149
Людмила Станоженко 21.11.2014 20:05 Заявить о нарушении
Есть для сердца такое покаяние - ( на укр. покута)
забывать скорее зло,
чем то, что должно быть
и чего в жизни не было.
Спасибо за похвалу. Сегодня мало читают. Интересен и последний перевод тоже.
Соколова Инесса 21.11.2014 20:35 Заявить о нарушении