Версия счастья. Орлов Виктор Александрович

С утра его встречает бодрость ,
Свет сходится в душе , как клин,
С ним дружат море,ветер, скорость,
А лучший друг - адреналин.

Он любит море , волн удары,
Он любит быструю езду,
Но потаённые радАры   
Иметь старается в виду.

Талант поэта божьим даром
Ему ниспослан был в роду.
Стихи на паруснике старом
Штормов минуют череду,
Восходят солнечным пожаром,
Краснеют яблоком в саду,
Зерном желтеют по амбарам
И с неба льются , как в бреду...

Когда его зовут поэтом,
Он удивляется слегка
И снова пишет про рассветы,
Про талый снег , про облака,
Про пьяных пчёл в парах нектара,
Про игры щук в лесном пруду,
О древних мифах улиц старых,
Пахучей ёлке раз в году,
О франках , готах и татарах,
О саксофонах и гитарах,
Любви в Париже на бульварах,
О дружбе в фронтовом аду.

Он - не фанатик ассигнаций,
Не любит гонку по кольцу,
Не любит пафосных оваций,
Он - враг приказов и нотаций,
Не различает рас и наций
И правду режет подлецу.

Ему, поэту и бойцу,
Из древних нравится Гораций
И лебединый танец граций,
Цветы припортовых акаций
И въезд к родимому крыльцу
С берёзой,отданной скворцу.

Он - однолюб , в любви - безмерен,
Как все наследники отцов.
Наденет счастье , не примерив,
И обручальное кольцо.
Он жизнь свою судьбе доверит,
В свой мир жене откроет двери
И в версию любви поверит,
Увидев нежное лицо.

ВЕРСИЯ ЗА ЩАСТИЕ
Превод: Радко Стоянов

От утрото приема бодрост,
в душата му сияе  клин.
Дружи с море и вятър, скорост,
с приятеля – адреналин.

Обича той вълните морски,
обича бързата езда.
Но скритите радари хорски
го спират често, за беда.

Талантът му от Бога дар е,
изпратен в неговия род.
А стиховете – лодка стара,
през щорм минават ред по ред.
Избухват в слънчеви пожари,
цъфтят сред  ябълков масив.
Жълтеят в житните хамбари,
в простора леят се красив…

Поет когато го наричат,
той удивлява се съвсем.
Отново пише за зарите,
за облаци и сняг стопен.
И за пчели, и за нектари,
за щуки ловки в някой вир,
за митовете древни, стари,
за празничния весел пир.   
За франки, готи и татари,
за саксофони и китари,
за любовта в Париж, без мяра,
за дружба в фронтовия ад.

Не подлежи на агитации,
преследване напред, назад,   
на патоси или  овации.
Той враг е на нотации,
не различава раси, нации,
наказва с правдата подлец.

Поет е той и е боец.
На него нравят се Хораций,
и танца лебедов на грации.
Цвета на дворните акации,
На родното гнездо вратата,
скореца с песента позната.

И в любовта е той безмерен,
наследник на отец  блажен.
На щастието е доверен
с венчалния оброк свещен.
На Бога той се доверява,
на женско влюбено  сърце.
На нея той се покорява,
щом види нежното лице.


Рецензии
Интересные стихи для перевода, Радко!
Литературный герой, наверно, близок по характеру к автору перевода.
Я думаю, что перевод удался!

Удачи в жизни и творчестве желаю!
Крепкого хдоровья и долгих счастливых лет жизни!

Вот ещё год прожит. Новый - на пороге... Жизнь продолжается. Пусть будет радостной.

С дружеским теплом и улыбкой)) Инесса.

Соколова Инесса   21.11.2014 13:12     Заявить о нарушении
Благодаря за вниманието, Инесса!Това е просто една от многото версии за щастие. Всеки намира в нея по нещо за себе си. Направиха ми впечатление многобройните отзиви за това стихотворение. Интересно ми беше да разбера какво мислят другите, доколко тяхната версия съвпада с тази на автора или моята.
С дружеским теплом!Радко.

Радко Стоянов 2   21.11.2014 16:23   Заявить о нарушении
Не пишется?.. Читай других
И впитывай как можно больше.
Глядишь, родится новый штрих,
А мысль прекраснее и тоньше, – http://www.stihi.ru/2012/10/21/8850 (из моего)

Соколова Инесса   21.11.2014 18:29   Заявить о нарушении