Лина Костенко. И скажет свет 2

Автор: Лина Васильевна Костенко (1930 г. р.)

Оригинал 

ВНИМАНИЕ!!! Если интернет автоматически заменяет оригинал дословным переводом, нажмите курсором вверху в информационной строке "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение опубликованного ниже художественного перевода.

***

І  скаже  світ:  -  Ти  крихта  у  мені.
Ти  світлий  біль  в  тяжкому  урагані.
Твоя  любов  -  на  грані  маячні
і  віра  -  у  наївності  на  грані.

Що  можеш  ти,  розгублене  дитя,
зробити  для  вселюдського  прогресу?
-  Я  можу  тільки  кинути  життя
історії  кривавій  під  колеса.

Хоч  знаю:  все  це  їй  не  первина.
Але  колись  нап'ється  ж  до  переситу!
Захоче  випити  не  крові,  а  вина
за  щастя  людства,  за  здоров'я  всесвіту!

---

          Перевод с украинского языка Инессы Соколовой

***

И скажет Свет: – Ты кроха на земле.
Ты боль святая в тяжком урагане.
Твоя любовь – как будто бред во мгле,
а вера – у  наивности на грани.

Что можешь, растерявшись, ты, дитя,
создать для человека и прогресса?
– Способна жизнь отдать, не суетясь,
всю в жернова кровавого процесса..

Хотя я знаю: это не впервой,
напился крови коль до пресыщенья!
Захочется поднять бокал с вином
за счастье человечества, вселенной!

---

Примечание: перевела второй раз, получилось по-другому.

1-й перевод на http://www.stihi.ru/2014/06/12/246

Фото: украинская поэтесса Лина Васильевна Костенко


Рецензии
Хорошие стихи у украинской поэтессы...понравился перевод!

Татьяна Папантонио   17.11.2014 18:18     Заявить о нарушении
Лину Костенко считают выдающимся мастером украинской поэзии.

Рада, что понравился перевод, Таня!

Соколова Инесса   17.11.2014 18:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.