Лина Костенко. И скажет свет 2
Оригинал
ВНИМАНИЕ!!! Если интернет автоматически заменяет оригинал дословным переводом, нажмите курсором вверху в информационной строке "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение опубликованного ниже художественного перевода.
***
І скаже світ: - Ти крихта у мені.
Ти світлий біль в тяжкому урагані.
Твоя любов - на грані маячні
і віра - у наївності на грані.
Що можеш ти, розгублене дитя,
зробити для вселюдського прогресу?
- Я можу тільки кинути життя
історії кривавій під колеса.
Хоч знаю: все це їй не первина.
Але колись нап'ється ж до переситу!
Захоче випити не крові, а вина
за щастя людства, за здоров'я всесвіту!
---
Перевод с украинского языка Инессы Соколовой
***
И скажет Свет: – Ты кроха на земле.
Ты боль святая в тяжком урагане.
Твоя любовь – как будто бред во мгле,
а вера – у наивности на грани.
Что можешь, растерявшись, ты, дитя,
создать для человека и прогресса?
– Способна жизнь отдать, не суетясь,
всю в жернова кровавого процесса..
Хотя я знаю: это не впервой,
напился крови коль до пресыщенья!
Захочется поднять бокал с вином
за счастье человечества, вселенной!
---
Примечание: перевела второй раз, получилось по-другому.
1-й перевод на http://www.stihi.ru/2014/06/12/246
Фото: украинская поэтесса Лина Васильевна Костенко
Свидетельство о публикации №114111704564
Татьяна Папантонио 17.11.2014 18:18 Заявить о нарушении
Рада, что понравился перевод, Таня!
Соколова Инесса 17.11.2014 18:30 Заявить о нарушении