Лина Костенко. И в дождь, и в снег

Лина Костенко (1930 г.р.)
--------------------------------------------------
Оригинал

***

І  дощ,  і  сніг,  і  віхола,  і  вітер.
Високовольтна  лінія  Голгоф.
На  біле  поле  гайвороння  літер
впаде  як  хмари,  цілі  хмари  строф.

Нове  століття  вже  на  видноколі,
і  час  новітню  створює  красу.
А  ритми  мчать  -  як  вершники  у  полі.
А  рима  віршам  запліта  косу.

І  в  епіцентрі  логіки  і  стресу,
де  все  змішалось  -  рідне  і  чуже,
цінує  розум  вигуки  прогресу,
душа  скарби  прадавні  стереже.


Перевод Инессы Соколовой

***

И в дождь, и в снег с метельным воем ветра.
Огромно напряжение Голгоф.
В них вороньё чернеет в поле где-то,
и хмуры облака, мрачнее мрачных строф.

А новый век уже на горизонте,
создаст, конечно, новую красу.
Несутся ритмы всадником в блокноте,
и рифмы слов сплетаются в косу.

Всё в эпицентре логики и стресса,
смешалось всё, но с болью, в вираже.
Ум ценит восклицания прогрессу,
храня сокровища былого на душе.


Текст для перевода взят на http://www.poetryclub.com.ua/metrs.php?id=36&type=tvorch 

Фото: Лина Василевна Костенко


Рецензии
Философские стихи переводить непросто!
Но мне очень понравился перевод!
МОЛОДЧИНА, Инна!

Елена Нацаренус   16.11.2014 03:46     Заявить о нарушении
Содержание понятное. Трудность была в подборе
подходящмх слов для ритма и рифмы.

Спасибо за отклик, Лена!

Соколова Инесса   16.11.2014 10:14   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.