Л. К. То день, то ночь, мгновенье, вечность

Оригинал

***

І  день,  і  ніч,  і  мить,  і  вічність,
і  тиша,  і  дев'ятий  вал  -
твоїх  очей  магічна  ніжність
і  губи  розплавлений  метал.

В  ніч  високосного  притулку  -
коли  йде  обертом  земля  -
ти  до  плеча  мене  притулиш
безсмертним  рухом  скрипаля.


Перевод Инессы Соколовой

То день, то ночь, мгновенье, вечность,
то тишина, девятый вал –
и глаз магическая нежность,
и губ расплавленный металл.

В ночь високосного приюта,
когда горит любви свеча,
меня прижмёшь сиюминутно
движеньем  вечным скрипача.


Текст для перевода взят на http://www.poetryclub.com.ua/metrs.php?id=36&type=tvorch


Рецензии
Очень красиво, Инесса!

Улекса фон Лу   15.11.2014 20:20     Заявить о нарушении
Рада, Лариса! Интересное стихотворение.

Соколова Инесса   16.11.2014 10:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.