Лина Костенко. Белое поле

Перевод Инессы Соколовой

Всё бело в огромном поле.
Черный гомон воронья.
Засиделись, вечный голод,
ждут убитого коня.

Скачет конь, копытом цокает,
и ушами он прядёт ...

Вы скорее передохнете,
пока конь тот упадет!



Оригинал

***

Біле - біле - біле  поле.
Чорний  гомін.
Вороння.
Посідало  та  й  замріялось
про  убитого  коня.

Скаче  кінь,  копитом  цокає,
тонко  вухами  пряде...

Ще  ви,  чорні,  передохнете,
поки  кінь  цей  упаде!


          

текст для перевода взят на http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=17352


Рецензии
Хорошие и стихотворение, и перевод. Образ точно передан.
Спасибо, Инесса!
...P.S!
Может "и ушами всё прядёт" -
образ сохраняется, ритм не нарушается?..
С уважением и душевным теплом Н. Т.

Николай Тихонович Пидласко   03.12.2014 10:23     Заявить о нарушении
"и ушами всё прядёт"- это и дословно к оригиналу.
Не знаю, почему не использовала этот образ в переводе сразу.

Принимаю с благодарностью. Доброго дня Вам, Николай Тихонович!

Соколова Инесса   03.12.2014 10:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.