The Cure - Lovesong. Серенада

"СЕРЕНАДА"

перевод* песни "Lovesong"
английской группы The Cure
с альбома "Disintegration" (c)1989

http:///youtube.com/watch?v=ks_qOI0lzho

Когда с тобою я один
Ты даришь чувство, что я дома вновь
Когда с тобою я один
Ты даришь чувство, что мир полон вновь
Когда с тобою я один
Ты даришь чувство, что я юный вновь
Когда с тобою я один
Ты даришь чувство, и смеюсь я вновь

Как далеко б не был - любить тебя я буду
Как долго бы не жил - любить тебя я буду
И, что б не говорил - любить тебя я буду
Навсегда люблю я

Когда с тобою я один
Ты даришь чувство, что свободен вновь
Когда с тобою я один
Ты даришь чувство, что понятен  вновь

Как далеко б не был - любить тебя я буду
Как долго бы не жил - любить тебя я буду
И, что б не говорил - любить тебя я буду
Навсегда люблю я

============================================

Whenever I'm alone with you
You make me feel like I am home again
Whenever I'm alone with you
You make me feel like I am whole again

Whenever I'm alone with you
You make me feel like I am young again
Whenever I'm alone with you
You make me feel like I am fun again

However far away
I will always love you
However long I stay
I will always love you
Whatever words I say
I will always love you
I will always love you

Whenever I'm alone with you
You make me feel like I am free again
Whenever I'm alone with you
You make me feel like I am clean again

However far away
I will always love you
However long I stay
I will always love you
Whatever words I say
I will always love you
I will always love you
=============================================

Примечание.
Да, незамысловатые слова, но какая мелодия и музыка! А может быть серенады и должны быть такими простыми и понятными?
Перевод еще и как контраст к предыдущему переводу ЭйСи-ДиСи - насколько разные чувства могут посещать в один и тот же день...;)))

*(пер.13.11.2014)


Рецензии
Хорошая мелодия, нежная такая и одна вставочка в ней вообще супер.
Ты, прав, слова незамысловатые, но чего лишнего-то городить, когда главное не то, что ты говоришь, а что ты при этом чувствуешь.
Хотя в клипе мне мальчики показались чересчур расслабленными, меланхоличными излишне, но, может, это у меня настроение такое в этот день оказалось)
Мне перевод нравится очень, Мишечкин!

Ирина Емец   16.11.2014 14:52     Заявить о нарушении
Иришкин, я потому и выбрал эту песню у них, что уж очень мелодически она по душе! А текст.. ну такой вот оказался.. кстати, не так просто было уложить в ритм простые эти слова и однотипные вроде бы..
Ну, клип.. Это ребята пост-панки всетки.. это то во что вылился панк - из грязных примитивизмов - в чистое и мелодичное, но приемчики игры - остались, ну и имидж.. Я перевел до того как посмотрел клип.. потому может еще такая серенадность получилась (даже назвал так перевод и картинку вставил такую..). А по клипу явно конечно не под балконами так поют)))
Ну, да что мы могём.. - хозяин - барин! - Роберт Смит, понимаешь ли..

Спасибо тебе большое!))

Михаил Беликов   16.11.2014 15:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.