Марина Цветаева - Тебе через сто лет

Марина Цветаева
Тебе - через сто лет


Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой


На тебе – след сто години


На теб, роденият далеч след мене,

и дишаш въздуха след сто лета,

аз пиша ти от гробното подземие

         със своята ръка:


- Приятелю! не ме търси! Друг век е!

Не помни никой моето лице.

- С уста не стигам! През води на Лета

         протягам две ръце. 


Два огъня, очите ти аз виждам,

изгарят ме във гроба - като в ад, -

ти виждаш, че ръката си не движа,

         умряла век назад.


При мен, в ръката ми са стиховете -

почти са шепа прах! - аз виждам как

ти търсиш, но напразно, домовете -

         мой роден, сетен праг.


Ти срещаш се с жени - щастливи, живи, -

аз горда съм  - от думите към тях:

- Сбор самозванки! Мъртвите сте вие!

         Едничка жива - тя!


На нея служих доброволно, вярно!

И тайните, и пръстените крих!

Грабителки! Откраднали сте, явно,

         вий нейните халки!


О, мои пръстени стотина! Тръпна.

Разкайвам се за първи път,

така ги аз дарявах безразсъдно,

         а недочаках теб!


И тъжно ми е още, в тази вечер,

когато днес тъй дълго аз следих

залязващото слънце, а на среща,

         след сто лета - си ти.


Боя се аз, че ще кълнеш над гроба

на моите приятели добри:

- Възхваляхте я вий! Но с рози рокля

         един не подари!


Кой бил безкористен?! - И аз съм алчна!

Не я убих - не скривах користта:

нали измолвах все писма - печално

         целувах тях в нощта.


Да кажа ли? Смърт няма - свят невидим.

За мен си ти изпълнен днес със страст

и перли пренебрегваш на любими

         заради тая - кост.


Август 1919

Перевод: 19.10.2014 г.

-----------------------------------

На тЕб, родЕният далЕч след мЕне,
и дИшаш вЪздуха след стО летА,
аз пИша ти от грОбното подзЕмие
         със свОята ръкА:

- ПриЯтелю! не мЕ търсИ! Друг вЕк е!
Не пОмни нИкой мОето лицЕ.
- С устА не стИгам! През водИ на ЛЕта
          протЯгам двЕ ръцЕ. 

Два Огъня, очИте ти аз вИждам,
изгАрят ме във грОба - като в Ад -
ти вИждаш, че ръкАта си не двИжа,
         умрЯла вЕк назАд.

При мЕн, в ръкАта ми са стиховЕте -
почтИ са шЕпа прАх! - аз вИждам кАк
ти тЪрсиш, но напрАзно, домовЕте -
         мой рОден, сЕтен прАг.

Ти срЕщаш се с женИ - щастлИви, жИви, -
аз гОрда съм  - от дУмите към тЯх:
- Сбор самозвАнки! МЪртвите сте вИе!
         ЕднИчка жИва - тЯ!

На нЕя слУжих добровОлно, вЯрно!
И тАйните, и прЪстените крИх!
ГрабИтелки! ОткрАднали сте, Явно,
         вий нЕйните халкИ!

О, мОи прЪстени стотИна! ТрЪпна.
РазкАйвам се за пЪрви пЪт,
такА ги аз дарЯвах безразсЪдно,            
         а недочАках тЕб!

И тЪжно ми е Още в тАзи вЕчер,
когато днЕс тъй дЪлго аз следИх
залЯзващото слЪнце, а на срЕща
         след стО летА - си тИ.

БоЯ се Аз, че ще кълнЕш над грОба
на мОите приЯтели добрИ:
- ВъзхвАляхте я вИй! Но с рОзи рОкля
          едИн не подарИ!

Кой бил безкОристен?! - И Аз съм Алчна!
Не Я убих - не скрИвах користтА:
нали измОлвах все писмА - печАлно
          целУвах тЯх в нощтА.

Да кАжа ли? Смърт нЯма - свЯт невИдим.
За мЕн си тИ изпЪлнен днес със стрАст,
и пЕрли пренебрЕгваш на любИми

         заради тАя - кОст.

---------------------------------


ТЕБЕ — ЧЕРЕЗ СТО ЛЕТ

К тебе, имеющему быть рождённым
Столетие спустя, как отдышу, —
Из самых недр, — как на; смерть осуждённый,
Своей рукой — пишу:

— Друг! Не ищи меня! Другая мода!
Меня не помнят даже старики.
— Ртом не достать! — Через летейски воды
Протягиваю две руки.

Как два костра, глаза твои я вижу,
Пылающие мне в могилу — в ад, —
Ту видящие, что рукой не движет,
Умершую сто лет назад.

Со мной в руке — почти что горстка пыли —
Мои стихи! — я вижу: на ветру
Ты ищешь дом, где родилась я — или
В котором я умру.

На встречных женщин — тех, живых, счастливых, —
Горжусь, как смотришь, и ловлю слова:
— Сборище самозванок! Все; мертвы вы!
Она одна жива!

Я ей служил служеньем добровольца!
Все тайны знал, весь склад её перстней!
Грабительницы мертвых! Эти кольца
Украдены у ней!

О, сто моих колец! Мне тянет жилы,
Раскаиваюсь в первый раз,
Что столько я их вкривь и вкось дарила, —
Тебя не дождалась!

И грустно мне ещё, что в этот вечер,
Сегодняшний — так долго шла я вслед
Садящемуся солнцу, — и навстречу
Тебе — через сто лет.

Бьюсь об заклад, что бросишь ты проклятье
Моим друзьям во мглу могил:
— Все; восхваляли! Розового платья
Никто не подарил!

Кто бескорыстней был?! — Нет, я корыстна!
Раз не убьёшь, — корысти нет скрывать,
Что я у всех выпрашивала письма,
Чтоб ночью целовать.

Сказать? — Скажу! Небытие — условность.
Ты мне сейчас — страстнейший из гостей,
И ты откажешь перлу всех любовниц
Во имя той — костей.

Август 1919
Художник: Владимир Волегов (Vladimir Volegov)


ТОБІ - ЧЕРЕЗ СТО ЛІТ (вільний переклад П.Голубкова)

До тебе, що народжен має бути
Сто літ по тому, як я віддишу, -
Я з надр самих - наче на смерть з засуди,
Своїм пером пишу:

- Друг! не шукай мене! Вже інша мода!
Мене забули навіть дідухи.
- Ротом ніяк! – Я крізь лєтейскі води
Дві простягну руки.

Як два багаття, очі бачу твОї,
Палаючі мені в могилу - в ад, -
Ту бачачі, що не рухне рукою,
Померлу сто років назад.

В руці зі мною - майже жменька пилу -
Вірші мої! - Я бачу: на вітрУ
Шукаєш дім ти, де я народилась –
Або де я помру.

На дам зустрічних - тих, живих, щасливих, -
Пишаюсь, дивишся як, і ловлю слова:
- Збіговисько вакханок! Мертві всі ви!
Вона одна жива!

Я їй служив служінням добровольця!
Всі таємниці знав, весь перснів склад!
Грабіжниці ви мертвих! Кільця ось ці
У неї вкрав ваш брат!

О, сто кілець моїх! Так тягне жили,
Каюсь, мабуть, у перший раз,
Що стільки будь-кому їх раздарила, -
Не дочекалась НАС!

І сумно ще мені, що я в цей вечір,
Сьогоднішній - шукала довго слід
Сідаючого сонця, - й шла, до речі,
Назустріч – крізь сто літ.

Б'юсь об заклад, що кинеш ти прокляття
Друзям моїм в імлу вже їх могил:
- Всі вихваляли! А рожеве плаття
Ніхто їй не купив!

Хто безкорислив був?! - Ні, я з користі!
Не вб'єш, - нема користі те ховать,
Що крала я у всіх листи навмисно,
Вночі щоб цілувать.

Сказати? – Що ж! Це небуття - умовне.
Мені й тепер - страсніший ти з гостей,
І всіх коханок перлам ти відмовиш
В ім'я кісток - тієй.


Рецензии
Очень сильный, хотя и очень трудный стих... Не удержался от попытки худо-бедно перевести его и на украинский:

ТОБІ - ЧЕРЕЗ СТО ЛІТ (вільний переклад П.Голубкова)

До тебе, що народжен має бути
Сто літ по тому, як я віддишу, -
Я з надр самих - наче на смерть з засуди,
Своїм пером пишу:

- Друг! не шукай мене! Вже інша мода!
Мене забули навіть дідухи.
- Ротом ніяк! – Я крізь лєтейскі води
Дві простягну руки.

Як два багаття, очі бачу твОї,
Палаючі мені в могилу - в ад, -
Ту бачачі, що не рухне рукою,
Померлу сто років назад.

В руці зі мною - майже жменька пилу -
Вірші мої! - Я бачу: на вітрУ
Шукаєш дім ти, де я народилась –
Або де я помру.

На дам зустрічних - тих, живих, щасливих, -
Пишаюсь, дивишся як, і ловлю слова:
- Збіговисько вакханок! Мертві всі ви!
Вона одна жива!

Я їй служив служінням добровольця!
Всі таємниці знав, весь перснів склад!
Грабіжниці ви мертвих! Кільця ось ці
У неї вкрав ваш брат!

О, сто кілець моїх! Так тягне жили,
Каюсь, мабуть, у перший раз,
Що стільки будь-кому їх раздарила, -
Не дочекалась НАС!

І сумно ще мені, що я в цей вечір,
Сьогоднішній - шукала довго слід
Сідаючого сонця, - й шла, до речі,
Назустріч – крізь сто літ.

Б'юсь об заклад, що кинеш ти прокляття
Друзям моїм в імлу вже їх могил:
- Всі вихваляли! А рожеве плаття
Ніхто їй не купив!

Хто безкорислив був?! - Ні, я з користі!
Не вб'єш, - нема користі те ховать,
Що крала я у всіх листи навмисно,
Вночі щоб цілувать.

Сказати? – Що ж! Це небуття - умовне.
Мені й тепер - страсніший ти з гостей,
І всіх коханок перлам ти відмовиш
В ім'я кісток - тієй.

Удачи!

Петр Голубков   13.11.2014 14:30     Заявить о нарушении
Поздравляю, Петр! Я очень рада вашими переводами!
Желаю новых успехов!

Мария Шандуркова   15.11.2014 21:38   Заявить о нарушении