Я истомился от экзотки... перевод на рус

Максим Тадеевич Рыльский, украинский поэт, 1895-1996 гг.

Я истомился от экзотики,
От хитро выдуманных слов, -
а на вербе сияют котики,
И пруд еще в объятьях снов.

И пусть я счастья не нашел того–
Его весна несет красна,
И держит свечку воска желтого
Её цветочная рука.

Ещё заснеженною лапою
Зима на грудь мне налегла…
А свечка капает и капает
Над грустью белого села…

Ноябрь, 2014г.
Оригінал

Я натомився од екзотики,
Од хитро видуманих слів, -
А на вербі срібляться котики,
І став холодний посинів.

Нехай я щастя не знайшов того, -
Його весна несе струнка,
І держить свічку воску жовтого
Її мережана рука.

Іще осніженою лапою
Зима на груди налягла, -
А свічка капає і капає
Над смутком білого села.

1925р.


Рецензии
Отличный перевод - в десятку
Лариса, честь вам и хвала!
Но во втором куплете шатка
Вас ваша рифма подвела.

Я бы повторил Рыльского.

Николай Андреевич Гардба   11.02.2022 21:05     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →