Елена Телига. Руку бьющую нет, не прощаю
Я РУЦI, ЩО БИЛА, – НЕ ПРОБАЧУ… (Бьющую руку не прощу )
Перевод: Инесса Соколова
* * *
Руку бьющую… нет, не прощаю:
Не приемлю карающий кнут!
Слёз не лью, не жалею, не таю,
Злоба, вздохи уже не придут.
Только гордостью всё заменила,
Что тобою дышало, цвело,
И её хладнокровная сила
Прогнала всё тепло, чтоб ушло.
Про шпицрутены* тоже забыла,
Острых стрел в разговоре не шлю,
Яд подмешивать – сердцу не мило,
Отгорело былое – «люблю».
Оригинал
* * *
Я руцi, що била, – не пробачу –
Не для мене переможний бич!
Знай одно: не каюсь я, не плачу,
Нi зiтхань не маю, нi злоби.
Тiльки все у гордiсть замiнила,
Що тобою дихало й цвiло,
А її тверда й холодна сила
Придушила тепле джерело.
Але нaвiть за твою шпiцруту
Стрiл затрутих я тобi не шлю,
Бо не вмiю замiнять в отруту
Вiдгорiле соняшне — "люблю".
*Шпицрутен (нем. Spie;rutenlaufen, Spiess — копье, пика и Rute — хлыст) — длинный, гибкий и толстый прут из лозняка (ивового кустарника) для телесных наказаний в XVII—XIX веках.
Фото: Елена Телига
http://www.people.su/107319 - биография поэтессы
Свидетельство о публикации №114111104477
С уважением,
Дина Лебедева 11.11.2014 18:37 Заявить о нарушении
Благодарю за отклик, Дина!
Соколова Инесса 11.11.2014 19:14 Заявить о нарушении