Райнер Мария Рильке. Осенний день

Rainer Maria Rilke( 1875 - 1926)

"Herbsttag"

И Бог сказал: Пора!
Пора большому лету отцвести,
Тень уронить на солнца циферблат
И на просторы ветры отпустить.

Плодам последним велено налиться,
Была им щедрость южных дней дана,
Чтобы в конечном счёте обратиться
Тяжёлой сладостью созревшего вина.

Кто не в ладу с собой, не обретёт покоя,
Кто одинок, тот будет пробуждаться,
Им будут письма длинные писаться,
И беспокойства он уже не скроет,
А будет средь листвы аллеями скитаться.

Перевела с немецкого О. Мегель
13.08.2014


Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gro;.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren la; die Winde los.

Befiehl den letzten Fr;chten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei s;dlichere Tage,
dr;nge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte S;;e in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Bl;tter treiben.


Рецензии
Спасибо за прочтение моей версии перевода "Осеннего дня", хотя сначала я назвала свой перевод "Господь, пора...", но всё же посчитала нужным переименовать и вернуть то название, которое дал сам автор. С уважением Любовь.

Леонова Любовь Анатольевна   05.04.2016 18:50     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв. Мне всегда интересно прочитать новую версию перевода стихотворения, над которым тоже работала. Да, иногда так и хочется изменить название, потому что видишь главную мысль, и просится другой заголовок. Я не нахожу в этом ничего страшного и иногда меняю название. У Вас интересный перевод получился. Рада знакомству. Хорошего Вам настроения!

Ольга Мегель   05.04.2016 20:08   Заявить о нарушении