Райнер Мария Рильке. Осенний день
"Herbsttag"
И Бог сказал: Пора!
Пора большому лету отцвести,
Тень уронить на солнца циферблат
И на просторы ветры отпустить.
Плодам последним велено налиться,
Была им щедрость южных дней дана,
Чтобы в конечном счёте обратиться
Тяжёлой сладостью созревшего вина.
Кто не в ладу с собой, не обретёт покоя,
Кто одинок, тот будет пробуждаться,
Им будут письма длинные писаться,
И беспокойства он уже не скроет,
А будет средь листвы аллеями скитаться.
Перевела с немецкого О. Мегель
13.08.2014
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gro;.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren la; die Winde los.
Befiehl den letzten Fr;chten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei s;dlichere Tage,
dr;nge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte S;;e in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Bl;tter treiben.
Свидетельство о публикации №114111101846
Леонова Любовь Анатольевна 05.04.2016 18:50 Заявить о нарушении
Ольга Мегель 05.04.2016 20:08 Заявить о нарушении