Догорали страницы. Михаил Евгеньевич Галкин

На костре догорали страницы,
Свет струился как дым сигарет,
Улетали последние птицы,
И маячил холодный рассвет.

Я держал твои нежные руки,
На прощание сказав«Ты прости»,
В ожидание близкой разлуки.
Пожелал тебе счастья в пути!

Разошлись как бывает напрасно,
На тропинке нам тесно вдвоём,
Разговор был тяжёлый,бесстрастный,
Каждый думал тогда о своём.

Кто же знал что такое случится,
Не увидимся мы никогда,
Только память в висок мне стучится,
Белой птицей во сне иногда.

Ты напрасно уехала в горы,
Без страховки,ну кто здесь пройдёт?
Дышат вечно тобою просторы
Да и память во мне не умрёт!!!

ДОГОРЯХА СТРАНИЦИТЕ
Превод: Радко Стоянов

Догоряха листата поредни.
Светлината струи като дим.
Отлетяха и птици последни,
изпълзя и денят невредим.

Аз държах те за нежните длани,
на прощаване казах „Прости!”
И очаквайки болка от рани,
пожелах ти щастливи звезди!

Разделихме се ей тъй – негласно,
на пътечката тясно бе нам.
Разговаряхме трудно, безстрастно,
без да мислим за свян или срам.

Кой ли знае какво ще се случи,
ще се видим ли някога пак.
И за спомен какво ще получи?
Бяла птица насън в полумрак?

Ти напразно далече замина,
застраховката кой ще презре?
Ти ще дишаш с просторите сини,
паметта в мен не ще да умре!!!


Рецензии
По-моему хорошо получилось, Радко! Интересный рассаз в стихах.
Однако электронный переводчик сильно врёт, особенно по первому катрену.
Без перевода понять и сравнить получается легче. Почему-то первое слово не перевелось, хотя понятен смысл по звучанию.

С уважением и теплом,- Я

Соколова Инесса   09.11.2014 22:35     Заявить о нарушении
Здравей, Инесса!
Ако става въпрос за първата дума ДОГОРЕЛИ, тя си е много ясна. Мене повече ме безпокои последният стих, който би следвало да се разбира като:СПОМЕНЪТ ЗА МЕН НЕ ЩЕ УМРЕ.Преводът е труден, защото трябва да се издържи в размер АНАПЕСТ. Ще огледам нещата още веднъж.Благодаря и ти пожелавам лека вечер!

Радко Стоянов 2   09.11.2014 23:42   Заявить о нарушении
Добрый день, Радко!
Прочла ещё раз перевод. Мне кажется, что последние строки тобой НЕ правильно поняты. При первом вчерашнем прочтении не уловила это. Смыл такой: девушка (наверно, альпинистка) пошла в горы (почему-то) без страховки и, пожалуй, там погибла, хотя прямо об этом и не говорится в стихотворении.
Автор (или литературный герой) пишет, что ПРОСТОРЫ ДЫШАТ памятью о ней, и что сам он БУДЕТ ПОМНИТЬ («Да и память во мне НЕ умрёт!!»). У тебя – память умрёт – противоположный смысл.
Конечно, я опираюсь на электронный перевод и могу ошибиться. Думаю, что можно поправить, а моё добавление потом удалить.

С дружеским теплом, – Инесса.

Соколова Инесса   10.11.2014 12:28   Заявить о нарушении
Направих корекция на финала. Така е по- близко до автора. Ясно е, че в смисъла ще останат някои неточности, които се дължат не толкова на преводача, колкото на непълнотите в съдържанието.Може би така е по-загадъчно и интересно?
Не трябва да се доверяваме на електронния превод, в повечето случаи той не помага, а обърква преводача.
Благодаря ти още веднъж и ти пожелавам светъл ден и ведро настроение!

Радко Стоянов 2   10.11.2014 13:07   Заявить о нарушении
Проверяю каждое слово, но... не всегда понимаю.
Так лучше. Успеха!

Соколова Инесса   10.11.2014 14:57   Заявить о нарушении