Юлияна Донева. Под звуки фортепьяно - авт. пер

АДАЖИО
Юлияна Донева, Болгария

         Авторизованный перевод: Инесса Соколова

АДАЖИО

На покой пока что рано.
«Вечер постепенно гаснет».
слышу звук от фортепьяно,
он приятный, нежный, властный.

Слушая, прикрыла очи,
сидя на пороге дома,
в транс* вошла я между прочим,
впала в сладкую истому.

А «Адажио» бездонно,
прославляет Альбинони.
Представляю в солнце склоны…
цвет от  лип роняют кроны.

Стихли звуки фортепьяно…
вечер стал, как прежде, тих.
Муза вдруг пришла желанно,
Прошептала…
Новый стих.


Оригинал

АДАЖИО

http://www.stihi.ru/2014/11/05/6057 – на странице автора

За нощта е още рано.
„Вечерта смирено гасне."
Нейде някакво пиано
рони звуци - нежни, сластни.

Аз - премрежила очи,
седнала отвън на прага,
слушам в унес как звучи,
и нещо гърлото ми стяга.

А "Адажио" се носи
и прославя Албинони.
Сетни слънчеви откоси.
От липите цвят се рони.

Стихват звуците...  Пианото
заромолва с шепот тих.
И дочух гласът на Музата. -
Зашептя...
Роди се стих.



*транс – в значении 2 – состояние экстаза, ясновидения, отрешенности и т.п. (по Ефремовой)

http://stihi.ru/rec.html?2014/11/09/5626 - отклик автора

Фото: Юлиана Донева


Рецензии
У Юлияны Доневой голос Музы - едва уловимый шепот, подобный шелесту ветра..А в переводе она пришла и нашептала, и все тут! Осталось только подбочениться(((

В результате, адажио в стихотворении Юлианы Доневой превратилось в переводе "впавшей в транс"/с/ Соколовой Инессы Ивановны во "властное" andante, в бестолковом ученическом исполнении(
От деликатна - Музата се превърнала в натрапница..(((

Мика Мишева   19.03.2016 10:05     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.