Юлияна Донева. Под звуки фортепьяно - авт. пер
Юлияна Донева, Болгария
Авторизованный перевод: Инесса Соколова
АДАЖИО
На покой пока что рано.
«Вечер постепенно гаснет».
слышу звук от фортепьяно,
он приятный, нежный, властный.
Слушая, прикрыла очи,
сидя на пороге дома,
в транс* вошла я между прочим,
впала в сладкую истому.
А «Адажио» бездонно,
прославляет Альбинони.
Представляю в солнце склоны…
цвет от лип роняют кроны.
Стихли звуки фортепьяно…
вечер стал, как прежде, тих.
Муза вдруг пришла желанно,
Прошептала…
Новый стих.
Оригинал
АДАЖИО
http://www.stihi.ru/2014/11/05/6057 – на странице автора
За нощта е още рано.
„Вечерта смирено гасне."
Нейде някакво пиано
рони звуци - нежни, сластни.
Аз - премрежила очи,
седнала отвън на прага,
слушам в унес как звучи,
и нещо гърлото ми стяга.
А "Адажио" се носи
и прославя Албинони.
Сетни слънчеви откоси.
От липите цвят се рони.
Стихват звуците... Пианото
заромолва с шепот тих.
И дочух гласът на Музата. -
Зашептя...
Роди се стих.
*транс – в значении 2 – состояние экстаза, ясновидения, отрешенности и т.п. (по Ефремовой)
http://stihi.ru/rec.html?2014/11/09/5626 - отклик автора
Фото: Юлиана Донева
Свидетельство о публикации №114110902928
В результате, адажио в стихотворении Юлианы Доневой превратилось в переводе "впавшей в транс"/с/ Соколовой Инессы Ивановны во "властное" andante, в бестолковом ученическом исполнении(
От деликатна - Музата се превърнала в натрапница..(((
Мика Мишева 19.03.2016 10:05 Заявить о нарушении