Йозеф фон Айхендорф. Лунная ночь

Joseph von Eichendorff.(1788-1857).Mondnacht

Так тихо — будто Небо
Целуется с Землёй,
А та, в цветочном глянце,
Любви ждёт неземной.

В полях, во мраке ночи
Колышет ветер рожь.
Шумят тихонько рощи,
Прозрачна, в звёздах ночь.

Душа ширОко крылья
Раскрыла над землёй
И словно воспарила
Туда, где дом родной.

Перевод с немецкого 08.11.14.

Mondnacht

Es war, als haett" der Himmel
Die Erde still gekuesst,
Dass sie im Bluetenschimmer
Von ihm nun traeumen muesst.
 
Die Luft ging durch die Felder,
Die Aehren wogten sacht,
Es rauschten leis" die Waelder,
So sternklar war die Nacht.
 
Und meine Seele spannte
Weit ihre Fluegel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als floege sie nach Haus.

Joseph von Eichendorff 


Рецензии