Роберт Фрост - Огонь и лед

Александр Булынко
ОГОНЬ И ЛЕД

                Перевод с английского
                стихотворения Роберта Фроста

Одни твердят, мир сгорит в огне,
Другие говорят, что он замерзнет.
Из двух финалов тот сподручней мне,
Где полыхнуть еще возможно.

Но если дважды выйдет погибать
Средь ненависти -зла,
Где лед пороки будет разрушать,
Моя зола
Средь них пусть будет замерзать.

(2000)
Цикл «Вечные колыбели». Поэтические переводы
=======================================

Robert Frost
FIRE AND ICE

Some say the world will end in fire?
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.

But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And wound suffice.
===============================

Фото:
Замерзшие снежинки на ветке дерева. Морозный закат в Кнутсфоде, Англия.
7 января 2010 (Christopher Furlong/Getty Images)
http://stihi.ru//lifeglobe.net/media/entry/746/19_2.jpg
======================================


Рецензии