Юлияна Донева. Мираж - авт. пер

Автор: Юлияна Донева. Болгария

           Авторизованный перевод Инессы Соколовой

МИРАЖ

Бывает, что теряю настроение
как будто всё: «Завяли наши розы».
Любовь приходит, радость вдохновения,
когда спокойно, нет причин к неврозу.

Лишь в одиночку все мои мечтания,
как будто двадцать лет и вот влюбилась…
Из прошлого явились все желания,
с ума схожу: «В кого я превратилась?!»

И тут же возвращается  реальность,
напомнив про давление, артроз…
Ещё сильнее  ощутила старость,
Забыт мираж и запах нежных роз.


Оригинал

МИРАЖ

http://www.stihi.ru/2014/11/06/4805 - на станице автора

Понякога  изпадам в  настроение,
тъй сякаш всичко  е „ цветя и рози“.
Любов изпитвам, радост , вдъхновение
и сякаш нищичко  не ме тормози.

И  почвам тъй  сама  да си мечтая,
че съм на двадесет, че съм се влюбила...
Но  все пак, осъзнавам се накрая
и мисля : „ май умът си съм  изгубила!“

И  се завръщам пак  в реалността   
и спомням си за кръвното,  артрозата...
И все  по силно чувствам   старостта.
Мираж  са  били  и  „цветя и рози”...


Фото: болгарская поэтесса Юлияна Донева


Рецензии
Прекрасные чувства в реалиях дня,
Жить - это искусство, здоровье храня!

**********************

Браво обоим авторам!

Надежда Линник   10.11.2014 10:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Надя!

Соколова Инесса   10.11.2014 11:10   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.