Юлияна Донева. Мираж - авт. пер
Авторизованный перевод Инессы Соколовой
МИРАЖ
Бывает, что теряю настроение
как будто всё: «Завяли наши розы».
Любовь приходит, радость вдохновения,
когда спокойно, нет причин к неврозу.
Лишь в одиночку все мои мечтания,
как будто двадцать лет и вот влюбилась…
Из прошлого явились все желания,
с ума схожу: «В кого я превратилась?!»
И тут же возвращается реальность,
напомнив про давление, артроз…
Ещё сильнее ощутила старость,
Забыт мираж и запах нежных роз.
Оригинал
МИРАЖ
http://www.stihi.ru/2014/11/06/4805 - на станице автора
Понякога изпадам в настроение,
тъй сякаш всичко е „ цветя и рози“.
Любов изпитвам, радост , вдъхновение
и сякаш нищичко не ме тормози.
И почвам тъй сама да си мечтая,
че съм на двадесет, че съм се влюбила...
Но все пак, осъзнавам се накрая
и мисля : „ май умът си съм изгубила!“
И се завръщам пак в реалността
и спомням си за кръвното, артрозата...
И все по силно чувствам старостта.
Мираж са били и „цветя и рози”...
Фото: болгарская поэтесса Юлияна Донева
Свидетельство о публикации №114110710650
Жить - это искусство, здоровье храня!
**********************
Браво обоим авторам!
Надежда Линник 10.11.2014 10:04 Заявить о нарушении