Л. К. Давным-давно, при беженских скитаниях

Автор: Лина Васильевна Костенко

Оригинал

* * *
Колись давно, в сумних біженських мандрах,
коли дитям я ледве вже брела,
старі хатки в солом'яних скафандрах
стояли в чорних кратерах села.
Дроти бриніли арфою Ерделі.
Гострила вухо темрява у шклі.
Як тяжко стукать у чужі оселі,
бездомним бувши на своїй землі!
Чужі оселі... Темний отвір хати.
Ласкавий блиск жіночої коси.
А потім довго будуть затихати
десь на печі дитячі голоси.
Уже сидиш зі жменькою насіння.
Уже привітно блима каганець.
Уже в такому запашному сіні
в  твій  сон  запрігся  коник-стрибунець!
І ніч глуха. І пес надворі виє.
І  світ  кривавий,  матінко свята!
Чужа бабуся ковдрою укриє,
своє розкаже, ваше розпита.
І ні копійки ж, бо не візьме зроду,
бо що ви, люди, на чужій біді?!.
А може, то в душі свого народу
я прихилила голову тоді?


Перевод Инессы Соколовой

***

Давным-давно, при беженских скитаниях,
когда ребёнком я едва брела,
стояли как в соломенных скафандрах
домишки в черных кратерах села.
Стон проводов концертами Эрдели*...
Точила ухо темнота в стекле.
Как тяжело стучать в чужие двери,
бездомной став на собственной земле!
Дома – чужие… Что внутри – знакомо.
Там женщина и блеск её волос.
Всё тише голоса слышны у входа,
детишек на печи,  и нет уж слёз.
Но вот сижу, и семечки в ладошке,
приветливо мигает мне ночник.
Душисто сено, ласковая кошка...
А в сон кузнечик радостный проник.
Глухая ночь. Собака в поле воет.
А мир кровавый… Боже, помоги!
Чужие люди ласково прикроют,
поделятся последним, не враги.
И ни одной копеечки не примут.
Не может быть чужою им беда!
Перед святой душой народа, зримой,
склонила, может, голову тогда?


Пояснение к слову:

* Ольга Георгиевна Эрдели (род. в 1927 году) – Советская арфистка, профессор Московской консерватории. Племянница и ученица профессора Ксении Александровны Эрдели.
Более 40 лет была солисткой Большого Симфонического Оркестра Радио и Телевидения имени П. И. Чайковского.


Рецензии
Инесса, склоняю голову в благодарности за Ваш труд. И всё же после того, как смолкли голоса детишек на печи, сама девочка-беженка лузгает семечки, а не женщина с косой. Я так прочла. Это не портит перевод, не принципиально, но является фактической ошибкой. Я могу ошибаться. А последняя строчка может быть истолкована не как поклон, а как то, что ЛГ нашла приют в душе своего народа.
Мне очень нравится Ваш перевод. Спасибо, что принимаете мою критику.

Людмила Станоженко   08.11.2014 17:21     Заявить о нарушении
Посмотрите, Людочка, как переделала, хотя не очень уверена в верном толковании семян. Для рифмы пришлось добавить от себя кошку))
С трактовкой последних строк согласиться не могу. Думаю, что можно оставить как есть.

Спасибо за участие. С теплом.

Соколова Инесса   08.11.2014 20:08   Заявить о нарушении
Уверена, кошка есть в любом деревенском доме, и в том, где побывала Лина, она тоже была. Мне понравилось

Людмила Станоженко   08.11.2014 23:47   Заявить о нарушении
Очень приятно, Людочка! Спасибо, что откликнулась.
Перевожу сегодня с болгарского. Выставлю завтра и загляну завтра.
Сегодня устала и хочу спать. До завтра!

Соколова Инесса   08.11.2014 23:53   Заявить о нарушении
На это произведение написано 17 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.